Ну по контексту понятно, что с этими словами имеется в виду «бешеные деньги». Этих слов нет в словаре, потому что ведущий использует свое право носителя языка выражаться "творчески". Также можно услышать такие фразы, как "big bank", "big green", "big moolah" и т.д. в том же смысле. Кстати, ведущий дает всем понять, что использует нестандартный язык, фразой "if you like", которая в данном случае означает что-то вроде "так сказать". И наконец, "cake" в его словах - это главный приз.
You have won $32000.
And we are now into the big cream, if you like the cream on the cake.
Author’s comment
Друзья, не пойму, откуда ведущий взял слова we are now into the big cream. Он это сказал, когда игрок выиграл $32000. Искал по поиску, по-всякому, ничего не выдает, ни идиомы, ничего. Как переводить, хрен знает. После запятой всё понятно. Кто знает, что это за слова такие?
User translations (2)
- 1.
You’ve won $32000. And we’re now into the “big cream”, if you like… the cream on the cake.
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru1 - 2.
Вы выиграли 32000 долларов.
А теперь мы переходим к жирному крему, если вам нравится крем на торте.
translation added by Балауса Дилдабекова1
Discussion (12)
Капец, просто, слов нет. Так и не скажешь, что эти слова это всё и значат.
«бешеные деньги»
Вопрос, думаю и о we are into, не только о big cream.
Такая идиома есть, правда смысл немного другой
Также, to be into используют о времени
We are now into our fifth year of business - это, мне кажется, немного ближе
мы теперь перешли/продвинулись к большим деньгам (?)
Правильно 👍🏼
(I’m just relieved that you understood my explanation – it took me 10 minutes to write it 😂)
Судя по объяснению Ули, тут имеется в виду, что игрок и ведущий наконец-то добрались к большим деньгам, а точнее к серьезной сумме денег.
Точнее они достигли уровень, где можно выиграть серьезную сумму денег 💵
Ну да, я понял смысл.
Тут тоже вроде про деньги речь
Let's play for a bit more cream and have a look at the question.
Балауса, этот перевод неправильный. В этом контексте фраза “if you like” нельзя буквально перевести, так как она означает что-то вроде «так сказать».
Вот именно.