This is a table переводится как Это- стол, а не Этот стол. "Это- стол" значит, что это просто стол, это не табуретка, и не комод. Если Вы скажете This is the table, то это будет означать "Это тот самый стол", т.е. стол, о котором ранее говорили, упоминали и т.д.
This is a table.
Author’s comment
Если я говорю this - то я вижу этот стол. Но если это конкретный стол, то почему он "a table" ??
User translations (1)
- 1.
Это -- стол,
Translator's comment
Перевод будет типа, "Это -- стол". Артикль "a" потому, что "то, что я вижу, является одним из (возможных) столов". Если бы стояло "This is the table", это означало бы, что "Это -- тот стол" (некий определенный, о котором уже шла речь). Определенные/неопределенные артикли (где они существуют) служат как раз для таких тонких различий..
translation added by István Mayer2
Discussion (5)
Так понятно, что это переводится как "это - стол", я имел ввиду то, что употребляя "this", мы видим этот стол и соответственно, согласно таблице (http://i.imgur.com/bVtZYUz.jpg), этот предмет нам известен, он определён. Но тут употребляется "a".
Так потому что речь о нем зашла впервые. В следующем же предложении со столом будет употребляться определенный артикль, т.к. упоминание про стол уже было.
Это предложение значит:
"Эта вещь (которую я вот вижу сейчас) - одна из множества столов" (то есть мы определяем родовую принадлежность предмета), поэтому "стол" здесь - это не конкретный стол, а "стол", как все множество столов мира.
Спасибо. Разобрался.