about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Александр Павловasked for translation 9 years ago
How to translate? (de-ru)

Wir können also die ganze Strecke nicht mit dem Zug schaffen, ab Heidelberg müssen wir einen nehmen.

User translations (1)

  1. 1.

    Итак мы не (с)можем проехать весь путь (всю дистанцию) на поезде, с Гейдельберга нам придётся сесть в ... .

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru
    3

Discussion (5)

Ein Sucheradded a comment 9 years ago

Перевод гоподина Валль корректен:
schaffen = erfolgreich zum Abschluss bringen; bewerkstelligen; bewältigen (успешно довести до конца; производить, совершать; осуществлять; преодолеть, справиться:
http://www.duden.de/rechtschreibung/schaffen.

Василий Харинadded a comment 9 years ago

Ein Sucher, ВАМ ХОРОШО БЫ ПОСМОТРЕТЬ УЧЕБНИК НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА..

Василий Харинadded a comment 9 years ago

У Алекса, перевод хороший. Это не вызывает никаких сомнений. Просто у Алекса есть опасение допустить не точность. И это правильно. Потому как переводчик не видит весь текст, а видит только его фрагмент. А я взял на себя смелость завершить выражение ..

Василий Харинadded a comment 9 years ago

Ein Sucher, ПОШЕЛ ТЫ НА ХУ тор БАБОЧЕК ЛОВИТЬ!! ОЛУХ!!

Share with friends