about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Taron Avoianasked for translation 8 лет назад
How to translate? (ru-de)

Я хотел бы бокал красного вина.

User translations (3)

  1. 1.

    Ich hätte (gerne) ein Glas Rotwein

    translation added by Alexej G.
    Bronze ru-de
    4
  2. 2.

    Ich möchte (gern) ein Glas Rotwein.

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold ru-de
    4
  3. 3.

    Ich möchte einen Schoppen Rotwein. - Schoppen - диалект. (пфальцский, гессенский, швабско- алеманнский и франконский)

    translation added by Ein Sucher
    Gold ru-de
    1

Discussion (5)

🇩🇪 Alex Walladded a comment 8 лет назад

Sehr geehrter Herr Sucher, es freut mich sehr, dass Duden das Ganze als Synonyme auffasst. Höchstens einen (Plastik)Becher mit Wein bekommen Sie auf irgendeiner Veranstaltung wo Gläser aus Glas nicht benutzt werden dürfen. In der heutigen deutschen Standardsprache (z.B. in einem Restaurant bei der Aufgabe einer Bestellung) benutzt man den Ausdruck "ein Glas Wein", kein Becher oder sonstiges. Hier ist zudem der Link zum Begriff "Schoppen". https://de.m.wikipedia.org/wiki/SchoppenSchauen Sie sich auch Bilder vom Becher / Schoppen sowie die Angaben zur Füllmenge genau an. Der Schoppen sieht z.B. eher dem Russischen "стакан", jedoch keinesfalls einem Weinglas ähnlich.

🇩🇪 Alex Walladded a comment 8 лет назад

Eben, wir differenzieren hier nicht nach einem bestimmten Gebiet oder Region in BRD. Der Ausdruck "ein Glas Wein" wird hingegen ÜBERALL in Deutschland verstanden. Man fragt uns in erster Linie bei der Übersetzung nach solchen allgemeinverständlichen Ausdrücken.
Und ich habe den Eindruck, dass Sie den richtigen Umgang mit konstruktiver Kritik noch lernen müssen.

Ein Sucheradded a comment 8 лет назад

Уважаемый Алекс, Вы правы. Перевод изменил.
Glas - литературный немецкий; Schoppen - диалект. (пфальцский, гессенский, швабско- алеманнский и франконский)

Share with friends