Sehr geehrter Herr Sucher, es freut mich sehr, dass Duden das Ganze als Synonyme auffasst. Höchstens einen (Plastik)Becher mit Wein bekommen Sie auf irgendeiner Veranstaltung wo Gläser aus Glas nicht benutzt werden dürfen. In der heutigen deutschen Standardsprache (z.B. in einem Restaurant bei der Aufgabe einer Bestellung) benutzt man den Ausdruck "ein Glas Wein", kein Becher oder sonstiges. Hier ist zudem der Link zum Begriff "Schoppen".
Я хотел бы бокал красного вина.
User translations (3)
- 1.
Ich hätte (gerne) ein Glas Rotwein
translation added by Alexej G.Bronze ru-de4 - 2.
Ich möchte (gern) ein Glas Rotwein.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de4 - 3.
Ich möchte einen Schoppen Rotwein. - Schoppen - диалект. (пфальцский, гессенский, швабско- алеманнский и франконский)
translation added by Ein SucherGold ru-de1
Discussion (5)
Hier ist nochmal der Link:
Eben, wir differenzieren hier nicht nach einem bestimmten Gebiet oder Region in BRD. Der Ausdruck "ein Glas Wein" wird hingegen ÜBERALL in Deutschland verstanden. Man fragt uns in erster Linie bei der Übersetzung nach solchen allgemeinverständlichen Ausdrücken.
Und ich habe den Eindruck, dass Sie den richtigen Umgang mit konstruktiver Kritik noch lernen müssen.
Уважаемый Алекс, Вы правы. Перевод изменил.
Glas - литературный немецкий; Schoppen - диалект. (пфальцский, гессенский, швабско- алеманнский и франконский)
Ну я рад!👍