I don't agree with Eugene's translation. Br. BRILLIANT / Am. COOL here refers to one's ability to "let things slide" — the boss may not be happy with your tardiness, but he hasn't give you a lot of or any shit about it. He's been cool in the sense that he's basically ignored it so far.
I am often late but he's been brilliant about it.
User translations (2)
- 1.
I’m often late/I’m late a lot, but he's been brilliant about it.
EditedЯ часто опаздываю, но он к этому относится очень/довольно лояльно.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru5 - 2.
Я часто опаздываю, но он не парится из-за этого.
translation added by Eugene Zhelyev0
Discussion (25)
I'm no expert, but I'd use that phrase like this: Я часто опаздываю, и мой руководитель на меня злится. Я пытаюсь ей объяснить, что у меня проблемы со сном, но её это не колышет. (??)
Uly, 👍
Только в переводе лучше заменить «много опаздываю» на «часто опаздываю». У нас не говорят «много опаздываю».
И ещё вопрос ко всем. Как насчёт того, чтобы заменить «мой руководитель» на «моя начальница»?
Uly, sorry. I’m ill and at first I didn’t catch what you were asking.
Thank you, Anna
By the way, the manager was in my example, not in the original post.
:)
Yes, I know that. )
At first I was talking about your translation of the post, then - about your example. )
If I get it right now, you’re asking if “he’s been cool” in this context can be translated as «не колышет».
I think - no.
«Не колышет» используется, чтобы передать негативное отношение. «Мне всё равно какие у тебя проблемы, меня это не колышет». Это не игнорирование до поры до времени.
Если начальство никак не высказывается пока, но при этом злится, то я бы сказала «она пока никак не реагирует».
Пример.
Начальство: «Почему вы стали постоянно опаздывать?»
Работник: «У меня начались проблемы со сном».
Начальство: «Мне всё равно какие у вас проблемы. Меня это не колышет. Либо увольняйтесь, либо приходите на работу вовремя».
That’s exactly what I thought and what I tried to expressing my example. That’s why I don’t agree with it as the translation posted by Eugene.
Так, теперь я поняла.
Да, Ули. Ты верно понимаешь, что значит «не колышет». )
Вот ведь, не буду больше лезть в такие вопросы, пока не выздоровею. ))
Feel better soon!
Спасибо! )
Его не колышет - He doesn't care/give a ....
Я много опаздываю
Я ЧАСТО опаздываю
Согласился, «колышет» не совсем то👍
Прикрывает?))
Да) Узнал новое слово для себя?
Лучше бы ты узнал, что такое фразеологизмы)
Евгений, есть ФРАЗЕОЛОГИЗМ - закрывать глаза, прикрывать это из другой песни.
ЗАКРЫВАТЬ глаза кто на что. Намеренно не обращать внимания, не реагировать; избегать увидеть, обнаружить что-л.