She's advertised me, and they gave me this work. (?)
она разрекламировала меня и мне дали эту работу
User translations (2)
Discussion (26)
She boosted me)
она хвалила меня много и они решили взять меня на работу. ( в разговоре, она не давала никаких обьявлений в газеты:)
maybe talked me up?
Да, "разрекламировала" здесь в переносном смысле - перевод неправильный.
she spoke highly of me
Uly, "разрекламировать" doesn't mean "to place a single anouncement". We use this verb to say about raising a wide advertising campaign.
In this context, most likely, it means that she talked a lot about the.speaker's professional level and human qualities, and she managed to persuade the bosses to hire the speaker.
She praised me a lot/complemented me /put me in a good words (?)
Complimented
Sorry, I was influenced by Zoya’s attempt. Then Dasha’s right — talk up.
Разрекламировать в русском - рассказать про сильные стороны. Думала, что так же и в английском :)
😉
excellent reference - отличная рекомендация. Так и запишем)
TALK UP is also good. It means that she was talking to the new employers and mentioned the candidate and how good/talented/responsible she knows her to be from personal experience.
Good to know!
Да уж, мне тоже кажется, что «разрекламировала» - не самый удачный выбор слова вместо «расхвалила» по той причине, о которой здесь уже упоминали.
Я бы сказал, что «разрекламировала» вполне подходящее слово, когда фраза сказана с юмором - уж так она постаралась, ну так постаралась!
Я тоже
Чтобы устроить меня на эту работу, она развернула перед начальством целую рекламную кампанию, чтобы показать, какой я весь супер-пупер.
In order to get me this job, she mounted an all-out promotional campaign to show the management team what a kickass candidate I am.
развернула перед начальством целую рекламную кампанию
IMO, это серьёзное преувеличение по сравнению с просто 'разрекламировала'
I think Sasha was being humorous (as was I).
Возможно.
Вообще говоря, это то же 'расхвалила', но с оттенком иронии
Я специально преувеличил, чтобы подчеркнуть юмор и иронию в исходной фразе, в противовес 'excellent reference.'
I get you, Sasha
😂