Grumbler лучше удали. Там ошибка в исходном тексте. И перевод неточный.
Aircraft take off to the front, into the wind, and land from the rear.
User translations (1)
- 1.
Самолеты взлетают вперед, навстречу ветру, и садаятся/приземляются сзади.
translation added by grumblerGold en-ru0
Discussion (6)
Самолёт взлетает против ветра, а садится по ветру.
Вы, Евгений, сами лучше удалите.
И речь здесь идет о взлете с авианосца и о посадке на него, а не просто о взлете и посадке.
И по ветру самолеты никогда не садаятся. Всегда против ветра.
В том предложении нет речи про авианосец
Глубже надо смотреть, а не оригинал исправлять.
to the front, into the wind >> навстерчу ветру
серьезно? а как же to the front?
from the rear >> по ветру
серьезно? И перевод неправильный, и смысла, как я сказал, никакого.
В том предложении нет речи про авианосец
В том предложении авианосец не УПОМИНАЕТСЯ.
"Речь идет о" - смысл совсем другой.