about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Gena Yokuasked for translation 2 years ago
How to translate? (ru-en)

Как правильно сказать: Не путай дружбу с работой

User translations (3)

  1. 1.

    Не путай дружбу с работой

    Edited

    Don’t mix business and friendship.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    3
  2. 2.

    Не путай дружбу с работой

    Edited

    Don’t confuse a work(ing) relationship for (a) friendship

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    3
  3. 3.

    Не путай дружбу с работой

    Edited

    Don't confuse friendship with work/business

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
    1

Discussion (13)

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

don’t MIX business AND friendship

grumbleradded a comment 2 years ago

Хмм... don’t MIX = не смешивай
"Не смешивай работу с личной жизнью."
"никогда не смешивай службу и личную жизнь"
"Не смешивать работу с чувствами закон, которого он строго придерживался всю свою жизнь."

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

Then I don’t understand what you mean by “don’t confuse work WITH friendship.” You can confuse a child WITH long words, but how do you confuse work? Do you mean Don’t confuse work FOR friendship? Not likely, since one is normally not mistaken for the other. So the only possible interpretation that makes any sense to me is Don’t MIX friendship AND work.

grumbleradded a comment 2 years ago

Ну, не знаю. Даже в Лингво полно примеров для confuse WITH именно в этом смысле - принимать что-то одно за что-то другое.

"путать" и "смешивать" - в данном контексте смысл очень близкий, но все-таки, на мой взгляд, разный.
"смешивать" - физически/реально
"путать" - больше умозрительно. Например, подумать, что хорошие отношения на работе - это почти то же самое, что и дружеские отношения (или наоборот)

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

In that case, you would say Don’t confuse A workING RELATIONSHIP FOR
(a) friendship.

grumbleradded a comment 2 years ago

Проблема с FOR - в том, что оно рабатает в одну сторону - не принимай рабочие отношения за дружбу.
Русское "путать" - симметричное понятие. Путать меня с моим братом - иногда думать по ошибке, что я - это мой брат, иногда наоборот.

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

I guess only the OP knows what they meant. I offered my version of what I think it means. I still think WITH sounds unnatural in this context. And I still thing the version with MIX is a possibility, so I’ll add that one too.

Russ Sadded a comment 2 years ago

There can be 2 meanings depending on what the Russian version implies. Until the user clarifies what he meant it remians ambiguos and IMO can mean these 2 things:
Don’t confuse A workING RELATIONSHIP FOR(a) friendship.
OR
Don’t MIX friendship AND work.

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

To Russ for his valuable input.

| Валерий |added a comment 2 years ago

А confuse with тогда что значит?

Share with friends