don’t MIX business AND friendship
Как правильно сказать: Не путай дружбу с работой
User translations (3)
- 1.
Не путай дружбу с работой
EditedDon’t mix business and friendship.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
Не путай дружбу с работой
EditedDon’t confuse a work(ing) relationship for (a) friendship
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 3.
Не путай дружбу с работой
EditedDon't confuse friendship with work/business
translation added by grumblerGold ru-en1
Discussion (13)
Хмм... don’t MIX = не смешивай
"Не смешивай работу с личной жизнью."
"никогда не смешивай службу и личную жизнь"
"Не смешивать работу с чувствами – закон, которого он строго придерживался всю свою жизнь."
Then I don’t understand what you mean by “don’t confuse work WITH friendship.” You can confuse a child WITH long words, but how do you confuse work? Do you mean Don’t confuse work FOR friendship? Not likely, since one is normally not mistaken for the other. So the only possible interpretation that makes any sense to me is Don’t MIX friendship AND work.
Ну, не знаю. Даже в Лингво полно примеров для confuse WITH именно в этом смысле - принимать что-то одно за что-то другое.
"путать" и "смешивать" - в данном контексте смысл очень близкий, но все-таки, на мой взгляд, разный.
"смешивать" - физически/реально
"путать" - больше умозрительно. Например, подумать, что хорошие отношения на работе - это почти то же самое, что и дружеские отношения (или наоборот)
In that case, you would say Don’t confuse A workING RELATIONSHIP FOR
(a) friendship.
Проблема с FOR - в том, что оно рабатает в одну сторону - не принимай рабочие отношения за дружбу.
Русское "путать" - симметричное понятие. Путать меня с моим братом - иногда думать по ошибке, что я - это мой брат, иногда наоборот.
I guess only the OP knows what they meant. I offered my version of what I think it means. I still think WITH sounds unnatural in this context. And I still thing the version with MIX is a possibility, so I’ll add that one too.
There can be 2 meanings depending on what the Russian version implies. Until the user clarifies what he meant it remians ambiguos and IMO can mean these 2 things:
Don’t confuse A workING RELATIONSHIP FOR(a) friendship.
OR
Don’t MIX friendship AND work.
Thank you!
Thank you!
For what?
To Russ for his valuable input.
А confuse with тогда что значит?
спутать ч-л с ч-л ?