Мир
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (8)
Режиссёр Хотиненко пишет "Мира- вижу, а Россия пока описать не могу". Что значит здесь "мира"?
Режиссёр Хотиненко пишет "Мира- вижу, а Россия пока описать не могу". Что значит здесь "мира"?
По грамматике должно быть "мир" или "миры", почему "мира"?
Плюют многие на грамматику, к сожалению.
“И я пока не вижу того ОБРАЗА, который сегодня соответствовал бы нашей стране. (образ) Мира – вижу, а Россию пока описать не могу.” Хотиненко
Как я понимаю, мира - du monde. Написано просто через одно место, поэтому вам и непонятно. И мне, без контекста, тоже непонятно.
Он имеет в виду “образ мира”. Не знаю, может быть это - image du monde, représentation du monde.
Спасибо, так понятно
Я рада, что понятно 😊