Ай да Федор...
It's time we quit giving celebrities a hall pass for hurling slurs when they should know better
User translations (2)
- 1.
Пора перестать давать/позволять знаменитостям бросаться (дискриминирующими) оскорблениями, когда они (сами) должны понимать/осознавать, что это недопустимо
translation added by Marat 👻1 - 2.
Хватит позволять знаменитостям оскорблять других, да они и сами все прекрасно понимают.
translation added by Fyodor Mikhailov1
Discussion (21)
Пора прекратить давать знаменитостям свободу действий, чтобы они могли говорить негативные вещи против кого угодно - тем более, что они должны знать лучше. (?)
Мне не нравятся концовки - звучат странно. Меня давно уже интересует этот оборот - someone should know better. По моим ощущениям он означает что-то типа: И не стыдно им/И хватает у них совести. Или другие варианты Ай-ай-яй!
Uly, что скажешь на мою такую наглость?:))
…WHEN they should know better - уж КОМУ-КОМУ, а им должно быть стыдно/непростительно (это делать).
KNOW BETTER simply means that you know right from wrong. You can use it to: (A) predict that someone won’t do something wrong: I’m glad you’re marrying my son. Unlike your ex-husband, he’ll never raise a hand to you — he knows better; (2) Suggest that someone did something, knowing it was wrong and you’re surprised: I can’t believe a son of mine hit a woman. You know better!
When SHOULD is added, it means something like “one would think” or “it should be obvious”. In this case, since celebrities are in the public eye, one WOULD ASSUME that they know not to (better than to) insult people openly and attract public shaming or lose fans, etc.
Fyodor, unfortunately, your translation doesn’t sound accurate :(
(1) Хорошо, что ты вышла замуж за моего сына. В отличие от твоего бывшего мужа, он не поднимет на тебя руку - у него хватит ума.
(2) В голове не укладывается, что мой сын ударил женщину. Я думал, ты умнее.
…В отличие от твоего бывшего мужа, у него хватит ума (никогда) не поднять на тебя руку.
In this case, since celebrities are in the public eye, one WOULD ASSUME that they know not to/better than to insult people openly and attract public shaming or lose fans, etc.
Yes, I see, but unfortunately, I can’t seem to come up with anything both idiomatic and almost literal for that. What’s more, I haven’t seen anything suitable, although I became interested long since. All the Russian that comes to my mind when I see examples like ours and that’s any idiomatic is about “shaming” someone for not knowing right from wrong. Funny enough, your last comment also was about “shaming”.
I would put it in the form of a question: как же не знать, что так не принято вести себя? (?) (or something like that)
Not bad, but if you ask me, a little bit too wordy for the case, which makes all the thing a little bit too dramatic:(
So how would you translate it?
И не стыдно им/И хватает (же) у них совести/наглости (при всём их положении в обществе/при всём том, что они имеют)
И хватает же им цинизма так поступать
На сниженном уровне: Совсем стыд/совесть потеряли
Может быть: хотя кому как не им пристало/следует нравственность/нормы морали защищать.
This is wordy too, but at least, doesn’t sound naïve.
I think it’s too severe. They should know better just means “I’m surprised they don’t know better.”
Пора перестать давать/позволять знаменитостям бросаться (дискриминирующими) оскорблениями, когда они (сами) должны осознавать, что это недопустимо
"сами знаете/сами должны знать"
Ули, а slur - это какое-то "специфическое" оскорбление?
Да, типа того