Он лошара
He’s a lamb.
Author’s comment
Контекст: женщина так в приватном разговоре со своей подругой характеризует ее бойфренда, которого считает не подходящей для подруги парой.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (18)
вовсе не лошара
People sometimes use lamb when they are addressing or referring to someone who they are fond of and who is young, gentle, or unfortunate. -
Ну я так и сказал
Возможно - я это слово плохо знаю и обиделся бы, если бы обо мне так сказали
"Он милый", можно перевести)
Думаю, я не один такой, кто обиделся бы
А я разве спорю))
А дать не толкование, а достойный перевод получиться ли?
Изначально ясно же, что в данном случае "a lamb" - Агнец Божий, но как его назвала по-русски подруга?
Это вам ясно, а не из фрагмента, который вы привели
OK!
Как женщина в приватном разговоре со своей подругой охарактеризует ее бойфренда, которого считает неподходящей для подруги парой, а тот - Агнец Божий.
Неподходящим подруга его считает, поскольку тот для "нормальной" семейной жизни вовсе не годится. За ним, как за каменной стеной бабе укрыться не удастся. Агнец Божий в общем. Как она по-русски его назовет?
Пока остановился на варианте:
"Он совсем - рохля-рохлей."
Надеюсь, предложите лучше.
В русском о человеке говорят "теленок"
>телёнок
В этом смысле: телок.
Не орёл, в общем))
Почему "рохля", просто "он пупсик", например)
В примерах же не "Ты рохля", говорят ))
По смысле, наверно, да, "телок" лучше всего отражает суть
А может, просто "он агнец" так и перевести?
"Он няшный" 👍