Uly, can we use 'chaperon' here rather then escort?
Go to Questions & Answers
Михаил Бобровasked for translation 3 years ago
How to translate? (ru-en)
Отправляя пострадавшего в медучреждение, организуйте ему сопровождение.
User translations (1)
- 1.
When sending an injured person to a medical facility, arrange for an escort.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3
Discussion (8)
Russ Sadded a comment 3 years ago
⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago
I think so.
⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago
Russ Sadded a comment 3 years ago
Though you said "I think so" the ngram doesn't show any use of it. Would it be natural/correct to say - I want you to chaperone her to the hospital
?
⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago
The Ngram just confirmed my doubts))
Russ Sadded a comment 3 years ago
Well, it has a lot of examples of ''chaperone * to the...''
but none of them is a hospital. Looks like we can chaperone people to many different places but the hospital?
⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago
yes, chaperones normally accompany young women in the company of young men to make sure there’s no hanky-panky.
Russ Sadded a comment 3 years ago
ah, I see.
I like hanky-panky expression ))) Sounds funny.