думаю, это вовсе не о поддержке друг-друга
делить невзгоды (?)
в одной упряжке (?)
Same mud - same blood
Author’s comment
Мой вариант перевода: один за всех, и все за одного.
Есть ли ещё какие-либо интерпретации перевода?
Благодарю!
User translations (1)
- 1.
Same mud, same blood
EditedВ окопах и под пулями все равны.
Пуля [чинов] не разбирает.
example
Same Mud Same Blood is the name of a T.V. documentary on NBC network. The synopsis: Frank McGee goes to Vietnam to reveal how good conditions are there for blacks, in contrast to the situation at home, where the cities are on fire.
Example translation
Same Mud Same Blood ("Пуля цвет кожи не разбирает"/"На войне все равны") - это название телевизионного документального фильма NBC. Сюжет: Фрэнк Макги отправляется во Вьетнам, чтобы показать, насколько отношение к темнокожим там [на фронте] лучше, чем дома в США, где разгораются расистские конфликты.
Translator's comment
Смысл выражения: на войне стираются различия между людьми разных рас, национальностей, происхождения.
Наиболее близкий аналог, который мне удалось найти в русской фразеологии - Пуля чинов не разбирает. Другие, менее подходящие пословицы:
Солдату с солдата не поживляться стать.
Я тебе помогу, ты мне — это первый закон на войне.
Война всему проверка.
Война всех метит: шрамом — военных, морщиной — гражданских.
#Politics and societytranslation added by Анна Гушелик3
Discussion (4)
и должна быть запятая, а не тире
Тяжело найти в русском аналог, поскольку это выражение, судя по найденным мной примерам, связано с проблемой расизма.
Но мне кажется, не обязательно здесь именно идиомой переводить - достаточно любой фразы, подчёркивающей равенство разных по происхождению/расе/убеждениям и т.п. людей, во время боевых действий бок о бок друг с другом
Понял.
Выучил.
Большое спасибо каждому!