to be joined by
(о ком-то/чём-то) присоединиться
El comentario del traductor
без контекста непонятно: может быть, речь о человеке, который к кому-то присоединился, а может, о присоединённой кем-то к чему-то детали
Same mud, same blood
В окопах и под пулями все равны.
Пуля [чинов] не разбирает.
ejemplo
Same Mud Same Blood is the name of a T.V. documentary on NBC network. The synopsis: Frank McGee goes to Vietnam to reveal how good conditions are there for blacks, in contrast to the situation at home, where the cities are on fire.
Traducción del ejemplo
Same Mud Same Blood ("Пуля цвет кожи не разбирает"/"На войне все равны") - это название телевизионного документального фильма NBC. Сюжет: Фрэнк Макги отправляется во Вьетнам, чтобы показать, насколько отношение к темнокожим там [на фронте] лучше, чем дома в США, где разгораются расистские конфликты.
El comentario del traductor
Смысл выражения: на войне стираются различия между людьми разных рас, национальностей, происхождения.
Наиболее близкий аналог, который мне удалось найти в русской фразеологии - Пуля чинов не разбирает. Другие, менее подходящие пословицы:
Солдату с солдата не поживляться стать.
Я тебе помогу, ты мне — это первый закон на войне.
Война всему проверка.
Война всех метит: шрамом — военных, морщиной — гражданских.
shagpile
(о коврах) ворсистый; с длинными, жесткими волокнами
ejemplo
When she bought it, it was a warren of tiny rooms, with wonky floors and purple shagpile carpets.
/Times, Sunday Times (2014)/
Traducción del ejemplo
Когда она купила её, это был лабиринт крошечных комнат, с непрочными полами и пурпурными коврами с длинным грубым ворсом.
El comentario del traductor
(Textiles) (of a carpet or rug) having long, rough fibres (с) Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014
a bookazine
самодельный, любительский книжный журнал/толстый журнал (?)
El comentario del traductor
образовано от слов book - книга и zine (magazine) - журнал. "Зинами" иногда называют либо напечатанные любителями, либо сетевые журналы.
Без контекста сложно определить, в каком смысле здесь используется часть booka - как имеющий отношение к книгам или как подобный книге - и является ли журнал "самиздатным", сетевым или обычным
Пастух
Shepherd
how long you got
как долго у тебя есть
встречать рассвет
rencontre l'aube
мы пошли в местный бар и пили коктейли до утра вместе с французскими старичками
Nous sommes allés au bar local et jusq'au matin avons bu des cocktails avec les vieillards français.
i have got something really nice cooking up for you
У меня кое-что очень вкусное для тебя готовится
Кто вы
Who are you