disease - это вовсе не поражение
поражение легких
User translations (2)
- 1.
lung damage/lesion
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4 - 2.
lung damage
translation added by Isfandjon Nurali1
Discussion (30)
lung damage - это повреждение легких, нечто иное с медицинской точки зрения.
А поражение и болезнь - это одно и то же. Сделайте ресерч сами.
Нет, не одно и то же
COVID - болезнь. Болезнь пройдёт, органы могут остаться пораженными в результате осложнений
если остались поражёнными, значит болезнь стала хронической
поражённое состояние органа - это и есть болезнь
но если говорят о степени поражения - то да, тогда lung injury
Вам никто не говогил, что вы болтун (кроме Uly, вчера)?
injury - это физическая травма.
A lung injury is if you’re spear-fishing and your friend accidentally shoots you through a lung, for instance.
А может, вы сначала будете хотя бы гуглить, прежде чем такие утверждения делать? Ну не знаю, википедия там, или ICD. А то это уже прям как-то неприлично.
Да, насчет injury придется согласиться.
"Direct lung injuries can be brought on by:
Aspiration (breathing stomach contents into the lung)
Bruising from trauma, like a car accident
High altitude
Near-drowning
Severe pneumonia
Shock
Smoke inhalation from a fire"
Severe pneumonia - это не физическая травма.
Однако, в русском для этого, похоже, используют термин "повреждение" (легких), а не поражение (не уверен).
Ilya, do you ever shut up? Every time I open my comments you’re arguing with someone, defending a mistake, clarifying something you obviously don’t understand. Don’t you have any hobbies?
That was just one example of a lung injury. A lung injury is normally brought on by something external or secondary. I don’t agree with Wikipedia including sever pneumonia as a lung injury because in my opinion, it’s the degenerative result of an underlying condition.
It was
Can be found in other places.
However, they don't say that pneumonia IS a lung injury. It can cause lung injury.
👍🏼
In that article, in the second paragraph, it says “Ribs provide protection, but lung injuries can occur.” This tells me that the ribs protect the lungs from external trauma. That’s why it’s hard to justify “injury” as resulting from a primary or underlying condition like pneumonia. It sounds awkward to me, but hey — I’m not a doctor 😉
Поражение органа - это вовлечённость органа в болезненный процесс, выражающееся в анатомических и морфологических изменениях. А повреждение органа - это нарушение анатомической целостности и функции, возникшее от воздействия внешнего фактора.
Поражение часто сопровождается повреждением, но это не одно и то же. В ранних стадиях рака орган может быть поражён, но не повреждён. При травме орган может быть повреждён, но никто не говорит, что он поражён.
Часто "поражение X", где X - это название органа, используется как зонтичное название болезней, поражающих этот орган. "Поражение печени" - одна из болезней, затрагивающих печень. Это может дальше уточняться по степени, этиологии, обширности и другим признакам: "алкогольное п. печени", "двустороннее поражение легких".
По-английски в такой ситуации говорят "alcohol-related liver disease", "bilateral lung disease".
Uly, если вы считаете, что поражение в данном случае уместно переводить как damage, приведите мне хоть какое-нибудь убедительное доказательство, кроме вашего авторитетного мнения.
И ещё, я беру свои слова обратно, что "поражение" и "болезнь" это одно и то же. Строго говоря, поражение - это морфологические и анатомические изменения, указывающие на болезнь, и в английском это injury. Но на практике часто в русском саму болезнь называют "поражением", если точный диагноз не уточняется. Например, "двустороннее заболевание легких" - просто не бывает такого, либо уж сразу "двусторонняя пневмония" (конкретная болезнь), либо "двустороннее поражение легких".
Вместе со словами обратно неплохо бы и перевод удалить.
alcohol-related liver disease - это алкогольная болезнь печени
А involvement - это наверняка русское "осложнения на".
grubmler, бог с ней, с печенью, речь вообще-то про легкие. Как будем переводить словосочетания "туберкулезное поражение лёгких" и "двустороннее поражение легких"?
"Bilateral lung damage" и "tuberculosis lung damage"?
Таких терминов нет.
Потому что это "bilateral lung injury"/"bilateral pulmonary disease" и "pulmonary tuberculosis".
1. Термины такие есть
2. Поражение легких туберкулезом - да, это decease.
Просто "поражение лекгких" - это последствие болезни, поражение в результате болзни, после болезни - (post-)tuberculosis lung damage
И, прежде чем вы начнёте ссылаться на поиск в гугле: такое, конечно, бывает в переводах с индийского, русского и китайского, выполненных переводчиками вроде Uly. Там и не такое бывает. Но в англоязычной медицинской терминологии такого нет.
post-tuberculosis lung damage - это пост-туберкулёзное ПОВРЕЖДЕНИЕ лёгких, а не поражение. Поражение подразумевает наличие болезни. А тут болезнь уже прошла.
прежде чем вы начнёте ссылаться на поиск в гугле: такое, конечно, бывает в переводах с индийского, русского и китайского, выполненных переводчиками вроде Uly. Там и не такое бывает. Но в англоязычной медицинской терминологии такого нет.
наверняка плагиат с русского с помощью переводчиков
Выше я написал неверно. Post-tuberculosis lung damage - это "посттуберкулезные изменения в лёгких" (не повреждения). В любом случае, это не поражение, нельзя говорить о посттуберкулёзном поражении легких - потому что поражать уже нечему, болезни нет. Ну, по крайней мере нет туберкулезной инфекции, которая могла бы их поразить. Они, конечно, могут быть поражены после какой-нибудь вирусной пневмонией, но об этом будут говорить как о поражении вирусной инфекцией на фоне посттуберкулёзных изменений. Так что да, "post tuberculosis lung damage" иногда упоминается. Но именно с приставкой "post", и означает совсем другое, не поражение. Вообще поражение пост-чего-то-там бессмысленно.
Или вот, например, бывает "долгосрочное повреждение легких", но не бывает "долгосрочного поражения легких". Потому что поражение ≠ повреждение.
В конце концов, бывает "поражение в игре", "поражение в правах", и даже "я поражён вашей языковой нечувствительностью", и тут нет никаких коннотаций с вредом.
Пардон, коннотации, безусловно, есть. Нет прямой связи.
Я склоняюсь к тому, что lesion - самый точный перевод, возможно единственный правильный.
Насколько я понимаю, lesion - это локализованные поражения, поэтому вроде верно. Injury - точно верно. Зря потёрли involvement (но мне уже лень доказывать). Damage скорее неверно.