about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Shevron Left Go to Questions & Answers
Саня Тюкинasked for translation 3 years ago
icon-ask
How to translate? (ru-en)
Kebab

К нему подошла женщина в возрасте, смотрит на него внимательно.

User translations (1)

  1. 1.

    This elderly woman (has) walked up to him and is staring at him intently.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    icon-star
    Gold ru-en
    Heart 3 icon-learnHat
    Kebab

Discussion (31)

grumbleradded a comment 3 years ago

An older woman approached him and is looking at him attentively

Alexander Аkimovadded a comment 3 years ago

Uly, нему подошла женщина в возрасте" - this word order may imply both A/THE woman, but most likely that was A woman - К нему подошла какя-то пожилая женщина.
To say about a particular woman, the order should be "(эта) женщина в возрасте подошла к нему." Maybe that's arguable, but I insist nevertheless...

⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago

Alex, THIS woman in a spoken narrative is actually indefinite AND definite at the same time. We use it for people and things when we first mention them if they’re going to figure in the narrative. So this THIS actually means A.

Alexander Аkimovadded a comment 3 years ago

Yeah, the same thing is with THE, I remember. Someone or somethig to act in the future narrative. Thank you. However, I wouidn't use THIS, maybe because I don't feel it yet...

⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago

It's not the same. THE is the definite article - it requires that both the speaker and the listener know the person or thing it refers to. But THIS and A don't. They can both be used to introduce a new element in a narrative. The only difference is that (1) indefinite THIS is only used in narrative and stories; and (2) the person or thing it refers to has to have a significant role in that story: "While I was in Starbucks waiting for my coffee, this woman walked up to me and asked me if I would buy her a coffee. I, of course, said yes. She looked destitute and was probably homeless. She ordered herself a coffee and I paid for it. While we waited for our orders, we had a little chat. The more she talked, the more familiar she seemed. I couldn't place the face, but her voice was very familiar. When she mentioned that she had been a teacher, I realized it was Mrs. Taylor, my third grade teacher, who had fallen on hard times."

⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago

In that narrative, I could've said A WOMAN walked up to me with exactly the same meaning. However, by using THIS, I'm telling the listener that it wasn't just any random woman, but someone who's going to figure in what I'm about to tell them. Like saying "Pay attention to this woman, she's going to be important in my story."

Alexander Аkimovadded a comment 3 years ago

Yes, yes, I got your point from the first comment. It was just something new to me, so now I know, and your last ecample put everithing in place.
Good to know and thanks again! 🤓

Russ Sadded a comment 3 years ago

Uly, perfect and clear explanation about THIS vs A.
While reading your translation, in my head it actually clicked that THIS woman could be any woman and I've heard it in everyday talks but now we know why you used THIS. Pretty cool.
Now is time for Q&A ))))
could you explain why "is staring"? the first part of the sentence was in the past tense " woman walked up to him ". Aren't we supposed to say:
"This elderly woman walked up to him and WAS staring at him intently"
?

⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago

Russ, you’re very welcome. I’m glad that explanation made sense to you. In terms of the tenses, I was also a bit confused. That’s why I added (has). But in essence, I think it’s ok to mix the past with the present, although it sounds better with the past perfect: Her daughter (has) enrolled in my school and is in three of my classes.

Russ Sadded a comment 3 years ago

So, mixing simple past tense with the present tense in one sentence is ok sometimes? If so, when can we do that? Some exceptions? Some examples?

⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago

“I spoke to your teacher this morning and I believe you can get a scholarship.”

Андриолли 1added a comment 3 years ago

До этого момента думала, что staring is таращиться, пялиться

⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago

да, пялиться

Андриолли 1added a comment 3 years ago

Смотреть внимательно по-русски не значит пялиться)

Андриолли 1added a comment 3 years ago

Внимательно - с интересом, как будто что-то изучая.
Пялиться - не спускать глаз. Это даже в какой-то степени невежливо.

Например : - Ты знаешь этого типа? Стоит, пялится.

Негативный оттенок. Про пожилых женщин так обычно не говорят. Могут сказать - смотрит изучающе.

Андриолли 1added a comment 3 years ago

People sometimes call the elderly women security near the entrance :)

⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago

If you give someone something longer than a glance in English, it’s considered staring.

Андриолли 1added a comment 3 years ago

Преподаватель внимательно посмотрел на молодого аспиранта. ( как будто оценивая его идею).

Но это совсем не значит, что он пялился.

Андриолли 1added a comment 3 years ago

Значит, в английском по-другому. Good to know

⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago

You can also say the teacher intently studied the young student.

Alexander Аkimovadded a comment 3 years ago

Since THIS is used to attract listener's attention to a new character, it can be equal to the Russian ВОТ: "Вот, к нему подошла женщина в возрасте..."

⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago

Aha! How very interesting!

Alexander Аkimovadded a comment 3 years ago

Somtimes ВОТ literarly means THIS:
A: А где / какая здесь твоя собака?
В (показывает рукой): Вот.

Alexander Аkimovadded a comment 3 years ago

...или так:
Вот к Вуди подошла девчонка
И отвела в сторонку...
This gal came up to Woody
She said to Woody wouldya?
Woody said he would
But the gal said couldya?

Share with friends