Valery, you wanted an example of incorrect translations - there you have it!
укомплектовать аптечки лекарствами
User translations (1)
- 1.
to stock first-aid kits/medicine cabinets with medicine/medications
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2
Discussion (28)
This is what Anna was talking about — there’s no reason for you to guess at English translations where there’s a native English speaker to provide the correct translation from the get-go.
If you had added that in the comments, I could’ve told you it was wrong. Now, you risk someone seeing your bad translation and thinking it’s correct until you decide to delete it.
You seem to forget that I know English - I don’t have to guess, so YOU don’t have to guess.
Потому что ты несерьезно относишься к изучению английского языка; ты просто хочешь спорить и затевать драки с людьми. Я больше не буду играть в твои игры. Твой перевод неправильный - удали его и учись на моем.
👍🏼
Valery, then leave your translation. It’s perfect 👌🏼
Спасибо огромное)) За ваши варианты
"A child would complete the family."
= bring to a whole, with the all necessary parts or elements
Может, возможно было бы по аналогии написать также:
"Medicines complete the first-aid kits"? Хотя, наверное, тоже не очень, поскольку слово "complete" несёт коннотацию "дополнить, пополнить, завершить".
👍🏼
Вероятно, вот такие примеры могу помочь?
to stock = to provide with (something) usually for specific purpose
to stock = to equip
"The expedition was equipped with proper clothing, food, and other necessities."
"The first-aid kits were stocked with proper drugs, wound covers, and other necessities." Коннотация: "снабжены".
"The first-aid kits were completed with proper drugs, wound covers, and other necessities." Коннотация: "заполнены".
Всё-таки есть смысловое различие: снабжены и заполнены -- это близко, но не одно и тоже.
А вот "ловите" ещё один чудесный вариант перевода с цитатой из оригинальной статьи:
"After the course, each participant received a first-aid kit assembled using locally available materials and instructions on restocking the kit."
"После окончания курса каждый участник получил аптечку, собранную из доступных на месте материалов, и инструкции по пополнению аптечки."
Вообще, если прочитать эту статью, то будете разбираться в аптечках первой помощи не понаслышке!-)🤣
Резюмируя приведённые выше примеры, я думаю, что "пополнить / заполнить аптечку лекарствами" (to complete ...) имеет несколько отличный смысл от "укомплектовать, снабдить лекарствами / собрать аптечку" (to stock / assemble ...). Как считаете?
Nope. It sounds like shit.
If you two like “complete the first-aid kit” so much, then use it. The rest of the world uses STOCK.
In fact, a Google search gives all of six hits:
Meanwhile, “stock the first-aid kit” give 702,000 hits:
Я, я , я... никого ни за что не хотел срамить. Я просто "копал" горы словесной "руды". Может я ещё не то "откопал".😒
Дороги коллеги, вы меня приписали не в те "солдаты". Я-то надеялся, что мои посты будут читать вдумчиво!-)👌😂
Я надеялся, что коллеги будут ходить по указанным ссылкам на научные статьи;-) Ну как-то так наверное😊
Вот сходил по одной из ссылок, что указал Ули для 'six hit' :
Кстати, классная ссылка по технике безопасности в Университете в Айдаху.
Там нашёл ещё хороший пример для перевода "укомплектовать", кроме "stock" и "assemble":
"First Aid Kit Refills" = "Комплектация аптечки первой помощи"
Третье выражение для "комплектации".
Скачал и почитал файл PDF: <FIRST AID KIT REFILLS CHECKLIST.pdf>
Дело в том, что "complete" на этом сайте в другом значении:
"General office-type areas with a first aid kit should complete the First Aid Kit Refill Checklist [PDF]."
Друзья, мой посыл был, что слово "complete" означает "пополнить = дополнить до завершения", а не "укомплектовать". И пример был выше красивый:
"A child would complete the family." = "Ребёнок дополнил бы семью."
Вот как-то так. That's it.
А вот другая ссылка из тех шести, что указал Ули.
Она тоже "льёт воду на мою мельницу" насчёт того, что "complete" означает "дополнить до завершения, пополнить":
Complete your first aid kits with Aloe Vera.
Пополните вашу аптечку Алоэ Вера / Дополните вашу аптечку Алоэ Вера
(Это может быть последнее, что вам не хватало, просто добавьте это ещё. -- Рекламный ход.)
Ну да, по-русски можно сказать и "Укомплектуйте вашу аптечку Алоэ Вера", но это означает просто добавьте ещё и Алоэ Вера, а не то, что значит слово Refills, когда есть строгий список, что нужно положить (как нужно укомплектовать). Причём этот список может регулироваться законом. И такую смысловую нагрузку несут слова типа Refills или To stock.
Прошу прощения, что я стал писать так жёстко!
Валерий, привет!
Классный поиск. Я воспользовался твоей ссылкой так же как и ссылками от Ули.
Вот новозеландская:
У них по центру написано:
COMPLETE FIRST AID SUPPLIES
& First Aid Services
ПОЛНЫЙ КОМПЛЕКТ СРЕДСТВ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ
& Услуги по оказанию первой помощи
Причём здесь комплект -- это SUPPLIES (синоним stock 'запас'), а COMPLETE -- это полный.
Опять же идея пополнять (bring to a whole) как и в примере выше с ребенком и семьёй.
Вот в рекламном посте по ссылке
прямо вначале и пишут "No first aid kit is complete without Aloe Vera" "Аптечка без Алоэ Вера не полная"
И в конце добивают потенциального покупателя:
Complete your first aid kits with Aloe Vera.
Пополните вашу аптечку Алоэ Вера / Дополните вашу аптечку Алоэ Вера
Другими словами, такой вот рекламный ход: это может быть последнее, что вам не хватало, просто дополните (complete--императив) этим ещё. Берут "на психа"!-)👍
Валерий, круто:
Укомплектовать -- заполнить, пополнить до комплекта ◆
◆снабдить чем-нибудь до комплекта, составить комплект чего-нибудь ))
Здесь с тобой полностью согласен.
Ключевое слово в этой дефиниции "комплект".
Тут тоже работает твоя ссылка, что была у тебя в поиске из предыдущего твоего поста. Её разбирал выше.
Комплект -- это полный запас (complete supplies).
Новозеландцы прямо пишут:
COMPLETE FIRST AID SUPPLIES
ПОЛНЫЙ КОМПЛЕКТ (запас) СРЕДСТВ ДЛЯ ОКАЗАНИЯ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ
Английские соответствия SUPPLIES, STOCK (комплект, запас).
Валерий, мне на самом деле нравиться и твой вариант и Ули.
Просто ваши предложенные варианты имею разный смысл.
В более раннем посте я прямо написал:
"Ну да, по-русски можно сказать и "Укомплектуйте вашу аптечку Алоэ Вера", но это означает просто добавьте ещё и Алоэ Вера, а не то, что значит слово Refills, когда есть строгий список, что нужно положить (как нужно укомплектовать). Причём этот список может регулироваться законом. И такую смысловую нагрузку несут слова типа Refills или To stock."
Другими словами, в русском языке слово "укомплектовать" может значить и "доукомплектовать" = 'добавить последнее до полного запаса" и "снабдить всеми нужными вещами строго по списку", причём этот список может быть узаконен, если речь идёт о правилах техники безопасности. Выше две ссылки и даже файл PDF со списком, что должно быть в аптечке, который я прочитал, а некоторые нет!-)))
А в английском эти две дефиниции разделяются разными словами:
To complete и To stock. А можно и refills (Idaho).
Вот разъяснение из моего последнего поста и можно было написать в комментариях к обоим переводам. Дать ссылки на употребление To stock и To complete. Например, для последнего:
Complete your first aid kits with Aloe Vera. (https://www.pinterest.ru/pin/68328119323672596/). Или что-то подобное, если найти.
Это возможно и разрешило бы возникшую здесь дискуссию.👍
Вот нашёл "убойную" ссылку на Michigan First Aid Company, где встречаются практически все так или иначе упомянутые слова в "разгоревшейся" здесь дискуссии или их дериваты:
"https://www.mfasco.com/first-aid-kits/complete-refill-packs/"
"We offer a complete line of pre-assembled first aid kit refills designed to make it easy to restock and refill your first aid kits, boxes, bags and backpacks both at home or in the workplace."
Тут есть complete, assembled, refills сущ. мн. ч., re-stock, и наконец глагол refill.
Перевод:
"Мы предлагаем полную линейку предварительно собранных аптечек первой помощи, предназначенных для того, чтобы облегчить повторную укомплектовку и пополнение аптечек, коробок, сумок и рюкзаков как дома, так и на рабочем месте".
Вот она игра двух смыслов с помощью двух инфинитивных оборотов:
to RESTOCK and REFILL your first aid kits = повторная укомплектовка и пополнение ваших аптечек для оказания первой помощи.
Выдвигаю гипотезу, что две конструкции:
1. REFILL your first aid kits.
(https://www.mfasco.com/first-aid-kits/complete-refill-packs/)
2. Complete your first aid kits with Aloe Vera.
(https://www.pinterest.ru/pin/68328119323672596/)
-- Они обе близки по своему смыслу концептуально, т.е. имеют близкие смысловые оттенки. В деталях различаются, поскольку в первом предложении предлагают просто восполнить запасы аптечек. Во втором -- заполнить ваши аптечки дополнительным Алоэ Вера.
А вот TO STOCK или RE-STOCK отличается по смыслу от предыдущих двух и имеет смысл комплектации с нуля по оговоренному списку.
В общем, это наверное всё пока. Anyway, that's probably all for now.