NERVOUS is good if you mean that they're worried or tense. It doesn't mean that they become upset, like нервный does in Russian. BAD-TEMPERED is best used as a general description and not a situational one. When we refer to a moment where someone who's normally positive and nice becomes "bad-tempered" because of circumstances, it's better to use CRANKY. So my recommendation would be: People can/tend to become cranky when THEY'RE stuck in traffic. -or- BEING stuck in traffic can make people cranky. -or- Being stuck in traffic can produce road rage.
Go to Questions & Answers
Михаил Фонинasked for translation 3 года назад
How to translate? (en-ru)
People can become very nervous / bad-tempered when they are stuck in traffic for a long time. Оба прилагательных можно употреблять в данном случае?
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (8)
⁌ ULY ⁍added a comment 3 года назад
⁌ ULY ⁍added a comment 3 года назад
Additionally, you can say that being stuck in traffic can make people LOSE THEIR TEMPER.
Андриолли 1added a comment 3 года назад
He got crazy /mad in traffic. Это идиоматично?
⁌ ULY ⁍added a comment 3 года назад
mad 👍🏼
Андриолли 1added a comment 3 года назад
Thanks, good to know!
Андриолли 1added a comment 3 года назад
He got mad in traffic. Как это будет на русском?)
Он теряет контроль/ выходит из себя в пробках.?
grumbleradded a comment 3 года назад
Он теряет контроль/ выходит из себя в пробках.?
in traffic - это не "в пробках"
⁌ ULY ⁍added a comment 3 года назад
Zoya is correct. Sometimes we call traffic jams “bad traffic” or just
“traffic.”