А Мистер Гато, всё закончив на сегодня (и уже на улице ночь), пошёл один спать. (??)
And Mr. Gateau, done for the night, went up, alone, to bed.
Author’s comment
Done for the night - как перевесити?
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (9)
И мистер Гато, к вечеру всё закончив, поднялся и в одиночестве пошёл спать.
…поднялся к себе (наверх)…
Это из фильма Загадочная история Бенджамина Баттона. В самом начале фильма. Вот все равно кривоватое предложение.
Done for the night - не понимаю смысла. То ли «все сделав перед тем, как пойти спать», то ли переодевшись, чтобы лечь спать…
“For months, he did nothing but work on that clock. One day, a letter came. And Mr. Gateau, done for the night, went up, alone, to bed.”
done for the night означает, что в ту ночь больше не будет работать. По контексту, мужик работал целыми месяцами над часами, так как не хотел думать о том, что сын в войне. Тогда он получил письмо, сообщающее, что сын погиб. Ту ночь — ну допустим в 10 часов — он не стал дальше работать над часами, т.е. он сказал себе, что хватит за тот день, и решил пойти спать. В следующий день приехал труп сына.
Большое спасибо!
👍🏼🤩