in plenty of time (?)
(Нам) надо выехать (из дома) с запасом времени, потому что я плохо знаю столицу.
User translations (3)
- 1.
We’re going to need to leave the house with time to spare; I’m not very familiar with the capital.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru3 - 2.
I’m not very familiar with the capital, so we should err on the side of leaving earlier (in case we get lost).
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 3.
We’re going to have to give ourselves plenty of time leaving the house because I don’t really know my way around the capital.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2
Discussion (11)
We need to move out with some time ahead, because I badly know the capital. (?)
Не очень уверена, правда...
Always leave with plenty of time to spare.
Всегда оставляй столько времени, чтобы можно было им поделиться)))
делиться - это share
Thanks! So spare иметь в избытке
Хотя, есть и значение "уделять (что-л. кому-л.)", что близко к "поделиться"
"to give time, money, or space to someone, especially when it is difficult for you" - Could you spare me £20?
Это, скорее, "найти для меня, выделить".
It's fine.
Ollie, спасибо за участие!👌
Grumbler, тоже спасибо! 👍
Uly, спасибо трижды! 🙏👍
👍🏼