about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Yaroslav Myrkeievasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)

never give an inch

Author’s comment

нужен правильный фразеологический аналог

User translations (1)

  1. 1.

    никогда не уступайте ни на дюйм

    translation added by Holy Moly
    Gold en-ru
    2

Discussion (4)

Yaroslav Myrkeievadded a comment 9 years ago

нужен аналог выражения, а не дословный перевод

Holy Molyadded a comment 9 years ago

Эм, ну, это не дословный перевод, во-первых. Во-вторых прямого аналога с тем же значением просто нет, потому что "give an inch/not give an inch/never give an inch" - это всё производные от идиомы "give someone an inch and they'll take a mile", к которой есть прямой русский аналог: "дай ему (кому-либо) палец, а он всю руку откусит".
Ну давайте вместо "дюймов" употребим "пяди", то есть: никогда не уступай ни пяди. Или "йоты": никогда не уступай ни на йоту. Выбирайте 😊

Spinster Retiredadded a comment 9 years ago

Yaroslav, так бы сразу и сказали; зачем обижать пришедшего Вам на помощь переводчика; точнее формулируйте вопрос. :)) Ну, а если Вам нужен аналог, то, может быть, "ни шагу назад" или "никогда не сдавайся" и все что угодно в этом духе. Да хотя бы "не вешать нос, гардемарины". :) Или "своей земли не отдадим ни пяди". Без контекста трудно понять, что подходит.

Holy Molyadded a comment 9 years ago

Уж про "пяди" и "йоты" Вы, я думаю, слышали 😊

Share with friends