нужен аналог выражения, а не дословный перевод
never give an inch
Author’s comment
нужен правильный фразеологический аналог
User translations (1)
- 1.
никогда не уступайте ни на дюйм
translation added by Holy MolyGold en-ru2
Discussion (4)
Эм, ну, это не дословный перевод, во-первых. Во-вторых прямого аналога с тем же значением просто нет, потому что "give an inch/not give an inch/never give an inch" - это всё производные от идиомы "give someone an inch and they'll take a mile", к которой есть прямой русский аналог: "дай ему (кому-либо) палец, а он всю руку откусит".
Ну давайте вместо "дюймов" употребим "пяди", то есть: никогда не уступай ни пяди. Или "йоты": никогда не уступай ни на йоту. Выбирайте 😊
Yaroslav, так бы сразу и сказали; зачем обижать пришедшего Вам на помощь переводчика; точнее формулируйте вопрос. :)) Ну, а если Вам нужен аналог, то, может быть, "ни шагу назад" или "никогда не сдавайся" и все что угодно в этом духе. Да хотя бы "не вешать нос, гардемарины". :) Или "своей земли не отдадим ни пяди". Без контекста трудно понять, что подходит.
Уж про "пяди" и "йоты" Вы, я думаю, слышали 😊