....Russian cuisine, then Russian cuisine it is.
Сказано (было) «русская кухня», значит, русская кухня.
User translations (2)
Discussion (15)
Uly, спасибо большое! Маленькое уточнение по поводу начала (сказано «русская кухня») в виде диалога:
[Супружеская чета готовится принимать гостей-киприотов]
Муж: Дорогая, а сметана-то зачем на столе?
Жена: Дорогой, позволю себе тебе напомнить, что борщ едят со сметаной или майонезом.
Муж: Ну, может, русские и едят, а киприоты нет. Хотя они и борщ, конечно, не едят. Хорошо, нужно ещё тёртый сыр к равиолли подать.
Жена: У нас пельмени, а не равиолли, а пельмени тёртым сыром не посыпают. Их заправляют маслом и к ним подают горчицу, например. И вообще, сказано было: русская кухня, значит (будет) русская кухня.
То есть был уговор, что на этот раз кухня будет именно русская.
Aha, so then: You said Russian food, so that’s what I made/I’m making.
Shall I delete those translations?
NO🙏
Uly, and what if that couple was over at their friends place and when they invited those friends over, that husband said "OK but it should be Russian cuisine"?
I don’t quite understand, but I think you mean, “is it going to be Russian food?”
CUISINE is more of a restaurant word
Ah! What would you use to denote Russian traditional home-made food?
“Let’s go to Tatiana’s tonight - she’s making Russian food!”
Maybe I didn't make myself clear enough.
Сказано here means that someone who was supposed to come over to our place proposed that I make Russian food and everyone liked the idea. So it looked like a deal.
Okay, that’s reflected in the two translations I posted.
Здорово! Ещё раз тебе огромное спасибо🤩🤩🙏👍
👍🏼😉