Michael Roslyadded a comment 9 years ago
Это неверный перевод. Естественно сказать "[it's] sure as eggs" - о факте, явлении (особенно ожидаемом или предполагаемом). Но "I'm sure as eggs" - это нонсенс. Поэтому правильным переводом будет, скорее всего, попросту наречие или наречная фраза типа "без сомнения", "наверняка", "само собой", "ясное дело" и т.д.