Воздух пощипывал, был колким (?)
a pinch in the air
Author’s comment
There was a pinch in the air, and soon the cold winds would begin to blow from the steppes down along the Alpine ridges.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (5)
Было прохладно/воздух был прохладен и т д.
Было зябко (если предшествующий контекст позволяет).
+++Tatiana. It was NIPPY - not freezing cold, but when you stepped outside, you felt a definite chill.
"Было зябко" мне очень нравится. Спасибо, Татьяна! Вот только что тогда значит следующее предложение:
But the Sunday crowds in the Villa Borghese were still jealous of the warmth, and they paraded themselves cheerfully among the sellers of sweetmeats and the pedlars of novelties... ?
Возможно, я погрешил против точности перевода, но изобрëл следующее:
В воздухе чувствовалось напряжение - скоро вдоль альпийских склонов задуют холодные ветры из степи. Но пока воскресные толпы в Вилла Боргезе ревниво ловят последнее тепло, радостно прогуливаясь среди лотков с конфетами и наталкиваясь на торговцев сувенирами...
Прошедшее время я намеренно заменил на настоящее, мне кажется, так "картинка" получается более "зримой".
Спасибо за помощь и общение!