One should translate idea for idea rather than word for word.
Вообще первая школа перевода называется sense-for-sense, но в этом предложении я не уверен, что sense будет лучше, чем idea
Надо передавать не слово словом, а мысль мыслью.
Author’s comment
Как утверждает учебник, это главное правило хорошего перевода.
А как красиво перевести само правило?)
User translations (1)
- 1.
the idea is to translate concepts and not word for word
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4
Discussion (6)
Спасибо!
Nick Uzhov, а где об этом - о школах перевода - можно почитать подробно? Так, чтоб было понятно человеку, который не оканчивал лингвистический?...
Я гуглю, но в статьях одна вода...
Спасибо!
@Pink Peony, по-английски есть статьи в википедии конкретно про эти два подхода:
По-русски есть прекрасная книжка Норы Галь "Слово живое и мертвое", она про перевод вообще и панегирик недословному переводу в частности. (Есть еще книжка Чуковского "Высокое искусство", ее тоже хвалят, но я сам не читал)
Еще могу порекомендовать на ютюбе посмотреть разные интервью с Виктором Голышевым, знаменитым переводчиком, хотя он редко углубляется в детали и в основном рассказывает за жизнь. Касательно нашего вопроса - он как-то так размазал по стенке дословный перевод художественных книг: слова переводят, а музыка не получается
Спасибо, Nick!
Круто, ценная инфа👍