about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Андриолли 1asked for translation 4 years ago
How to translate? (ru-en)

Вы озадачили меня вашей прямотой. Мне по душе ваша прямота. Какие ещё ко мне претензии?

User translations (4)

  1. 1.

    Your frankness took me for a loop. But I like the fact that you're opening up. Pray tell what else you don't like about me!

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2
  2. 2.

    Way to go for the jugular! But hey, don't hold back - we're onto something here. Tell me what else you hate about me.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2
  3. 3.

    Your frankness kind of took me by surprise. But I like it... do go on. Anything else about me you don't like?

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2
  4. 4.

    Your directness/candor caught me off-guard, but hey, don't get me wrong - it's refreshing. Anything else you want to get off your chest?

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2

Discussion (37)

Андриолли 1added a comment 4 years ago

I was perplexed / puzzled from your directness. Your directness is so pleasurable to me. What claim else do you have toward me ? (?)

Anna Annaadded a comment 4 years ago

Your straightforwardness confused me. However I like it. Do you have anything more to tell me?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

I'm baffled with your straitforwardness.
I like your straightforwardness.
Do you have anything else against me?

Андриолли 1added a comment 4 years ago

Я немного исправлю свой вариант: I was perplexed BY your directness. (?)

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

I'm assuming the context is a woman being sarcastic to a man. Here are four idiomatic translations)))

Андриолли 1added a comment 4 years ago

Вот прямо для начинающего пользователя, спасибо большое))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Интересно, я прочитала два первые предложения как два разрозненных. И сейчас они у меня не складываются в одно.
Другое дело:
Вы озадачили меня вашей прямотой, но.... признаюсь/по правде, она мне по душе.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Tatiana, sorry, I don’t understand the comment. Are you asking me something?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Да нет же - это просто были мысли вслух))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

А вообще, к тебе тоже есть вопрос: почему ты выбрал took me for a loop, а не threw me for a loop?

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

можно и так и так

Андриолли 1added a comment 4 years ago

Вы правы, Татьяна). Это просто реплики, я их объединила

Anna Annaadded a comment 4 years ago

Теперь мне тоже стало понятно 😹 а то как в викторианские времена: ах подите же прочь! Нет, останьтесь! И все же: прочь!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

>>Это просто реплики, я их объединила
«я его слепила из того, что было, а потом что было, то и полюбила».
Уже неважно. Шедевр обратно не родишь.))) Получите распишитесь)))

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

I don’t understand what’s going on :(

Anna Annaadded a comment 4 years ago

The thing is, Uly, that the author asked translation for the 3 separate sentences above. But we assumed each of them being a part of some speech and translated them in that way. I personally thought they belonged to some hysterical type of a woman living in the Victorian era. Tatiana was the first to understand that something did not get along in the sentence. I am laughing because the speech turned out to be funny and interesting

Андриолли 1added a comment 4 years ago

Не три отдельных предложения, а два. Два предложения практически следуют друг за другом. Первое - нет)

Anna Annaadded a comment 4 years ago

Ну все равно смешно же

Андриолли 1added a comment 4 years ago

Но Ули сказал правильно, это говорит женщина с юмором и некоторым сарказмом)) так что все отлично!

Anna Annaadded a comment 4 years ago

Речь получилась 🔥

Андриолли 1added a comment 4 years ago

Это главный врач санатория обвиняет женщину, отдыхающую в санатории, что ведёт она себя сумасбродно, лазит через окно и т. д. Она его обвиняет в том, что он "устарел" и перестал радоваться жизни. Они оба пенсионеры.
Интересный диалог, и я попробовала узнать как сказать по-английски.))

Андриолли 1added a comment 4 years ago

То есть после первого предложения не хватает его фразы.)

Anna Annaadded a comment 4 years ago

А что он ответил-то?

Андриолли 1added a comment 4 years ago

Постараюсь найти через некоторое время)

Андриолли 1added a comment 4 years ago

Да, это три разных предложения.))) Всё эти фразы звучат в диалоге, но не друг за другом)))

Ей он сказал, что она вздорная женщина. И когда она лезла в окно - задела три бутылки кефира, которые разбились и перепугали отдыхающих)

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Ok, now it makes sense! It’s crazy how somehow they all tied together anyway and formed an interesting utterance.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Thanks for clarifying.

Андриолли 1added a comment 4 years ago

Это тебе спасибо за переводы.))
Как сказать по-русски Way to go for the jugular!? Что соответствует?

Татьяна, я думала, никто не заметит, что предложения логически не связаны.)

Андриолли 1added a comment 4 years ago

Я нашла значение этой идиомы. Но какой русский вариант - не знаю.

go for the jugular:
To attack in the most aggressive way possible or where the victim is most vulnerable. Despite the imagery, the term is almost never used to refer to physical violence. (The jugular is a vein in the neck that transports blood between the head and the heart, and is a common target for some predators

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Когда волк нападает на тебя, он подпрыгивает и кусает тебя в яремную вену. Мы говорим "goes for the jugular (vein)". Когда кто-то нападает на тебя очень прямо, в твоем самом уязвимом месте, мы говорим "went for the jugular" в переносном смысле. Тут она говорит сарказмом), что восхитительно, как он идет прямо на яремную вену.

Андриолли 1added a comment 4 years ago

Бить в цель! Значение понятно, спасибо

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

And as we learned in another post, WAY TO...! means Молодец!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Да, Uly, выучили! 🙏👍

Uly: Зоя, не успел я перевести твою книгу, как мне позвонили и сообщили, что она номинирована на пулицеровскую премию!
Зоя: Какая ещё книга?!
Uly: Ну ты ещё рукопись в кафе оставила, помнишь?
Зоя: Ммм... вообще я тогда просто пару мыслей на салфетке записала.
🤩🤩

Share with friends