Любовь (к тебе) других это бонус. Настоящий приз - это когда ты любишь самого себя.
Удивительно глубокая мысль, действительно достойная массвого растиражирования в интернете.
Go to Questions & Answers
Skam Loveasked for translation 4 years ago
How to translate? (en-ru)
others liking you is a bonus. You liking you is the real prize
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (7)
grumbleradded a comment 4 years ago
Андриолли 1added a comment 4 years ago
Да, все помешаны на любви к себе. И для других так задирают планку, что сами этим требованиям едва ли когда-нибудь будут соответствовать.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago
Только мне кажется, что здесь что-то не так. Как будто обратный перевод с русского.
Андриолли 1added a comment 4 years ago
liking- это существительное, а здесь использовано как глагол, если я не ошибаюсь.
Андриолли 1added a comment 4 years ago
наверное, не должно употребляться - I liking or you liking, только I like или You like.
grumbleradded a comment 4 years ago
здесь это причастие, а не глагол
Другие, любящие тебя
Насчет обратного перевода с русского, не понимаю. Наоборот, для русского такая конструкция необычна.
Андриолли 1added a comment 4 years ago
понятно, спасибо!