это так унизительно
it’s so belittling
User translations (1)
- 1.
это так унизительно
translation added by Lyudmila Yakovleva2
Discussion (40)
Унизительно — humiliating. Здесь нужен другой перевод
А о синонимах Вы не слышали? Я согласна с Людмилой.
На мой взгляд, здесь не синонимы
Подтверждаете свой взгляд контекстом.
+++Lyudmila
Anastasia, if your English is good enough to judge Lyudmila’s translation, you don’t need LingvoLive. Lyudmila’s translation happens to be perfect.
Thank you Uly, thank you Tatiana!
👍🏼
Ну, вообще-то у belittle знечение не "унижать", а скорее умалять, принижать
IMO, контекст нужен.
when you belittle someone, you humiliate them
Мы можем только гадать, что это someone.
И другие с тобой не совсем соглашаются
Да, в какой-то степени это унижение, но косвенное, а не напрямую.
Что такое «косвенное унижение»?
По-моему, очевидно.
Окунуть чужую голову в унитаз - прямое унижение.
Приуменьшить чью-то роль в чем-то - косвенное, если вообще унижение.
I think унижать, умалять, принижать - all work here. It's all depends on the context. Peace on Earth.
👍🏼
Людмила, если мой ответ был резким, я прошу у Вас прощения. В переписке не передаётся интонация, я не хотела отвечать грубо. Даже не поняла сначала, откуда столько агрессии в мой адрес, пока не перечитала всё заново.
Wow. Uly, мой английский неплох, но недостаточно хорош, чтобы литературно переводить выражения, у которых нет прямого аналога в русском. Я думаю, что «унижать» и «уничижать», так же, как и «humiliate» и «belittle» — это слова, несущие в себе очень разный смысл. Словарем я пользоваться умею. Искренне надеялась на помощь более знающих людей, а не на совет покинуть сервис. В прошлом мне очень здесь помогали, Вы в том числе.
grumbler, спасибо. Контекст был примерно такой — обесценивание значимости нескольких людей, которые работают на проектом, другими коллегами. Но это уже неважно) nevermind
Думаю, "уничижать" сейчас можно встретить только в словарях и, возможно, в церковных текстах.
grumbled да, поэтому я и искала другой перевод
Вообще-то, "уничижительно" встречается -
Хороша ложка к обеду, а контекст к вопросу.
Татьяна. Belittle (verb) - умалять, уменьшать, недооценивать, занижать, преуменьшать. Причём здесь контекст? Перевод Людмилы неправильный, независимо от контекста. За резкость я извинилась.
To be fair, one of translations "унижать" in Lingvo is 'belittle"
That was my instinct all along because English happens to be my native language. With no context to speak of, it can mean a million things, but when someone just says “that was belittling” they’re referring most likely to a comment or action that humiliated them or someone else.
Okay okay, так как перевод «неправильный», удалить его?
It’s correct, Lyudmila! That’s what I’m saying. It was correct all along.
It's a nice thread going on here )) I thought after my comment and Uly's thumb up the discussion was over. Hell no!
Anastasia F, don't be surprised about the aggression on this site. Everyone here is so sensitive and so confident in one's knowledge. You might feel discouraged sometimes unless you learn to turn everything into fun and take things easy. )))))))))))))))
Yep!
Uly, I've got a question....
I heard this line:
If your fears should start to get inside you....
The word 'Should' here sounds odd to my ear. Why can't we say the same phrase without 'should'? Would the meaning change if we remove 'should'?
Furthermore, if we leave 'should' and remove 'start to', then how will the meaning change?
IF... SHOULD means если оказалось, если случайно: if you should see my brother, tell him to call me right away.
Людмила, я была неправа, что не указала контекст, и что сказала, что перевод неправильный в любом контексте, удалять не надо. Кто я, чтобы спорить с носителем языка. Russ, спасибо;)
Uly, but if we just say "if you see my brother, tell him to call me right away." the meaning is pretty much the same, right?
No, by using SHOULD you’re expressing a certain improbability that you’ll see the brother, there’s a slighter chance that you’ll see him.
Anastasia, you did kind of provide a context, because “that was so belittling” can only refer to an act or a comment that served to humiliate someone, make someone feel inferior to others and thus ashamed, make someone feel below their position or standard and thus embarrassed - in all these cases, the result is the same: shame and humiliation, regardless of what words you use to describe them. I hope this helps 😉
Uly, да, так понятнее, спасибо)
👍🏼
+++Russ!