about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Удаленный пользовательasked for translation 4 years ago
How to translate? (en-ru)

it’s so belittling

User translations (1)

  1. 1.

    это так унизительно

    translation added by Lyudmila Yakovleva
    2

Discussion (40)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

А о синонимах Вы не слышали? Я согласна с Людмилой.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Подтверждаете свой взгляд контекстом.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Anastasia, if your English is good enough to judge Lyudmila’s translation, you don’t need LingvoLive. Lyudmila’s translation happens to be perfect.

grumbleradded a comment 4 years ago

Ну, вообще-то у belittle знечение не "унижать", а скорее умалять, принижать

IMO, контекст нужен.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

when you belittle someone, you humiliate them

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Что такое «косвенное унижение»?

grumbleradded a comment 4 years ago

По-моему, очевидно.
Окунуть чужую голову в унитаз - прямое унижение.
Приуменьшить чью-то роль в чем-то - косвенное, если вообще унижение.

Russ Sadded a comment 4 years ago

I think унижать, умалять, принижать - all work here. It's all depends on the context. Peace on Earth.

Людмила, если мой ответ был резким, я прошу у Вас прощения. В переписке не передаётся интонация, я не хотела отвечать грубо. Даже не поняла сначала, откуда столько агрессии в мой адрес, пока не перечитала всё заново.

Wow. Uly, мой английский неплох, но недостаточно хорош, чтобы литературно переводить выражения, у которых нет прямого аналога в русском. Я думаю, что «унижать» и «уничижать», так же, как и «humiliate» и «belittle» это слова, несущие в себе очень разный смысл. Словарем я пользоваться умею. Искренне надеялась на помощь более знающих людей, а не на совет покинуть сервис. В прошлом мне очень здесь помогали, Вы в том числе.

grumbler, спасибо. Контекст был примерно такой обесценивание значимости нескольких людей, которые работают на проектом, другими коллегами. Но это уже неважно) nevermind

grumbleradded a comment 4 years ago

Думаю, "уничижать" сейчас можно встретить только в словарях и, возможно, в церковных текстах.

grumbleradded a comment 4 years ago

Вообще-то, "уничижительно" встречается - https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE&year_start=1800&year_end=2000&corpus=12&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2C%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%3B%2Cc0#t1%3B%2C%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%3B%2Cc0

https://www.google.com/search?q=%22%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%22&tbm=bks&tbs=cdr:1,cd_min:1997,cd_max:2000&lr=lang_ru

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Хороша ложка к обеду, а контекст к вопросу.

Татьяна. Belittle (verb) - умалять, уменьшать, недооценивать, занижать, преуменьшать. Причём здесь контекст? Перевод Людмилы неправильный, независимо от контекста. За резкость я извинилась.

grumbleradded a comment 4 years ago

To be fair, one of translations "унижать" in Lingvo is 'belittle"

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

That was my instinct all along because English happens to be my native language. With no context to speak of, it can mean a million things, but when someone just says “that was belittling” they’re referring most likely to a comment or action that humiliated them or someone else.

Lyudmila Yakovlevaadded a comment 4 years ago

Okay okay, так как перевод «неправильный», удалить его?

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

It’s correct, Lyudmila! That’s what I’m saying. It was correct all along.

Russ Sadded a comment 4 years ago

It's a nice thread going on here )) I thought after my comment and Uly's thumb up the discussion was over. Hell no!
Anastasia F, don't be surprised about the aggression on this site. Everyone here is so sensitive and so confident in one's knowledge. You might feel discouraged sometimes unless you learn to turn everything into fun and take things easy. )))))))))))))))

Russ Sadded a comment 4 years ago

Uly, I've got a question....

Russ Sadded a comment 4 years ago

I heard this line:
If your fears should start to get inside you....
The word 'Should' here sounds odd to my ear. Why can't we say the same phrase without 'should'? Would the meaning change if we remove 'should'?
Furthermore, if we leave 'should' and remove 'start to', then how will the meaning change?

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

IF... SHOULD means если оказалось, если случайно: if you should see my brother, tell him to call me right away.

Людмила, я была неправа, что не указала контекст, и что сказала, что перевод неправильный в любом контексте, удалять не надо. Кто я, чтобы спорить с носителем языка. Russ, спасибо;)

Russ Sadded a comment 4 years ago

Uly, but if we just say "if you see my brother, tell him to call me right away." the meaning is pretty much the same, right?

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

No, by using SHOULD you’re expressing a certain improbability that you’ll see the brother, there’s a slighter chance that you’ll see him.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Anastasia, you did kind of provide a context, because “that was so belittling” can only refer to an act or a comment that served to humiliate someone, make someone feel inferior to others and thus ashamed, make someone feel below their position or standard and thus embarrassed - in all these cases, the result is the same: shame and humiliation, regardless of what words you use to describe them. I hope this helps 😉

Share with friends