(they) give (someone) the cold shoulder, not respect (?)
Не по батюшке зовут, а зовут по матери
User translations (2)
- 1.
no “sir” and “ma’am” here - they(‘ll) call you every name but your own
Translator's comment
to call someone every name but their own - сильно оскорблять, обзывать
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en1 - 2.
Не по батюшке зовут, а посылают по матери
Editeddon’t expect “sirs and madams” - count yourself lucky if they don’t tell you to go to hell
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en1
Discussion (9)
Вообще-то по матери посылают, а не зовут.
Не отчество у него, а матчество)
So what does this mean?
Uly, it means a play of words.
Звать по батюшке (по отцу) - значит использовать отчество при обращении
Например: Семён Петрович.
Это обращение выражает уважение.
А второе «звать по матери», (хотя Grambler прав - скорее посылать, а не звать) - означает отвратительное ругательство. В высшей степени оскорбительное.
Это до такой степени оскорбительное, что кто-то за оскорбленное имя матери и прибить может.
То есть в этом выражение игрой слов показано, что к кому-то относятся не с уважением, а с полным пренебрежением.
Uly, высшей степени оскорбительные выражения в русском языке называются матом. Матерным язык.
"По батюшке величать, а по матушке – посылать" - это нормальное выражение, всем понятное.
А где Алекс свое безобразие откопал, только он знает.
@Larissa: Thank you for the explanation! ¿So it should read like this: Не по батюшке зовут, а посылают по матери.
@Uly: Да, получается так.