Что уж так? Даже посмотреть нельзя?
Даже не думай засматриваться на мою еду!
User translations (4)
- 1.
If you think you’re going to sit there ogling over my food (while I eat), you can forget it!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en1 - 2.
You are NOT going to sit there licking your chops while I try to eat - out of the question!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en1 - 3.
Don’t think for a minute you’re going to sit here drooling while I (try to) eat. That’s not gonna fly!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en1 - 4.
If the idea is to sit there salivating while I eat/enjoy my food, you’ve got another thing coming!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en1
Discussion (12)
Don't you dare drool on my food! (?)
... over my food (?)
Stop even looking at my food! (?
Don't even think of/about
If I understand this correctly, the speaker is addressing someone who is known to sit there with a hungry look and watch them eat and they’re saying “not this time!”?
I’m having a hard time imagining the scenario.
Примерно такая ситуация и есть) «даже не думай засматриваться на мою еду. Она вся моя»
А в адрес кого говорят такое, собаки?
When I saw the sentence in question, I pictured two roommates, one of which buys whatever you can imagine and the second who's pressed for money. What is left for him is only giving envious looks at the wealthier roommate's food.
Нет, человеку
.... Не прокатит!
.... Не мечтай!
.... Закатай губу (обратно)!