Андриолли 1added a comment 4 years ago
Undermine the regime. (?)
дамы и господа!
вопрос.
можно ли использовать глагол shaken в значении "расшатывать" в переносном смысле например в таком выражении, как "расшатывать режим". т.е. совершать такие действия, которые приведут к дестабилизации ситуации или даже падению режима?
если нет, то какой глагол лучше подходит для такого выражения?
Undermine the regime. (?)
undermine Maduro's regime, for example. Подорвать режим Мадуро.
Если я понимаю правильно, Shatter - раздроблять, разбивать.
Stagger - шататься, колебаться. Может быть stagger?)
Yes, you can use SHAKE: A series of recent demonstrations and revolutionary acts across the nation have shaken the present regime (to it’s foundation/core).
thank you all, guys!
)))