I took a beer and come up to a metal table with a gray countertop. There were no chairs near it, so I decided to drink while standing up. I don't care that I don`t give my feet a rest.
Я взял пиво и подошел к металлическому столику с серой столешницей. Стульев возле него не было, поэтому я решил пить стоя. Плевать, что в ногах правды нет.
User translations (1)
- 1.
I grabbed my beer and made my way towards a metal table with a grey top. There were no chairs around it, so I decided to drink standing. After all, it's as cheap sitting as standing, as they say.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en1
Discussion (11)
Thank you! I had to think long and hard about this one. We don’t have a saying that corresponds to в ногах правды нет, so I had to use another similar saying.
Ули, русские придумали свой "английский" вариант where's no the truth in his leg))
This Russian idiom similar to Henry Ford saying - Я никогда не стою, если имею возможность сидеть, и никогда не сижу, если имею возможность лежать.
А я увидел еще худжий вариант в реверсо: there’s no truth in the foots
Да, я тоже видела этот вариант.))
*худший
ok
this phrase has always been a mystery to me. в ногах правды нет. what does it mean? when should I use it? I've heard it in one Russian song and maybe several times in everyday life. And it always sounded either odd or out of context. People would be saying it without understanding the meaning (if there is any). What does the truth have to do with your legs/foot or with a person standing? So, no wonder, Uly, you could not find anything that corresponds to it.
Even briefly checking online there are 3 versions of what that might mean. All were used centuries ago... In the modern world в ногах правды нет seems to be obsolete and confusing. imo
This is the explanation I was given and I think it’s a good one:  Если кто-то стоит, а ты сидишь, значит этот человек готов убежать или уйти, следовательно он лжец или вор. Если же он сидит за одним столом с тобой, значит он готов к честному разговору, следовательно он тебе друг и товарищ.
Having said that, I think this phrase also applies if both people are standing and one of them suggests that they take a seat somewhere.
Interesting... I saw 3 versions on the internet explaining the origin and the meaning of this phrase, and none of them matched what you wrote above. Meaning there is no definitive answer/opinion.
what I was trying to say is that I wouldn't waste too much time trying to translate something that is obsolete and rarely used. And even if used the majority of people wouldn't know the meaning. Most of them would just hear it in a popular song by Kino.