Uly, I don't know if this can affect the translation, but usually it's a hypothetical scenario. Rather negative consequences than a real threat.
Ты понимаешь, чем это тебе грозит? (what happens to you if...)
Ты уже можешь не отдавать себе отчет, что творишь и чем это тебе грозит.
Пуститься на такой отчаянный поступок можно только, не зная и даже не подозревая, чем это тебе грозит
это тебе грозит
User translations (4)
- 1.
Походу тебе скоро грозит переезд.
EditedIt looks like you’re about to (have to) move.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
Походу тебе скоро грозит переезд.
EditedIt looks like you may be in for a move at some point here soon.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 3.
Походу тебе скоро грозит переезд.
EditedIt looks like you may have to move soon.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 4.
It threatens you
translation added by Veronica Lavrudh8na0
Discussion (11)
I see! Thank you for the clarification.
Dasha, in view of Grumbler’s explanation, I think it would be more realistic for you to add a whole sentence than just this phrase. It’s too open to interpretation without a context.
Походу тебе скоро грозит переезд
Ну вот, я же говорил...
Даша, когда же до вас наконец дойдет эта простая истина?
Очевидно, переезд это не threat и не threatens.
It seems, you'll have to move soon. (?)
Здесь "тебе грозит" ≈ you'll probably face (something unpleasant)
you’ll probably face something unpleasant = your in for...
but all my translations express this (only optionally unpleasant in two of them)
Я просто пояснил, не спорил.
I know, silly, I’m just explaining.
ugh, YOU’RE in for