about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Namsarayasked for translation 4 anos atrás
How to translate? (ru-en)

А тебе ли не все равно?

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Discussion (7)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 anos atrás

Не совсем понятна здесь роль «ли». То есть, это скрытое утверждение «тебе всё равно»?

grumbleradded a comment 4 anos atrás

м.б. тебе не все равно ли?"

Russ Sadded a comment 4 anos atrás

Would you really care?

Namsarayadded a comment 4 anos atrás

Частица часто несёт в себе эмоциональную окраску, обычно сомнение, неуверенность, догадку.
Вопросительные предложения с частицей "ли" потому занимают промежуточное положение между вопросом и выражением эмоции. Употребляется также для смягчения категоричности. (Из вики)

Получается что с частицей, что без разницы особой нет, просто эмоциональный окрас вопроса меняется.

Перевод "Isn't that you who don't care?" лучше подойдет, наверное, ведь "разве" "не так ли" из этой же категории.

Спасибо!)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 anos atrás

Namsaray, нам русский - родной язык, и мы частицу «ли» интуитивно понимаем. Но в Вашем примере её употребление мне не показалось совсем понятным, как например: Тебе ли об этом говорить?

Namsarayadded a comment 4 anos atrás

Ясненько)

Share with friends