(?) congrat(ulation)s on getting your feet wet
с почином
Author’s comment
использую как едкое замечание. Мне говорят "я никогда раньше этого не делал". Я отвечаю "ну, с почином тебя :)"
User translations (3)
- 1.
Not bad for your first time!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4 - 2.
(you’re off to a) great start!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4 - 3.
well begun is half done
translation added by Svetlana 🌼Bronze ru-en1
Discussion (10)
you’re off to a good start (?)
Иван впервые прыгнул с парашютом.
Иван: Я никогда раньше этого не делал!
Павел: С почином тебя!
But what does it mean? Can you paraphrase it?
*Congrats on your first time!*🙃
First of all, Svetlana’s translation doesn’t make sense here because the person in question COMPLETED the task in question.
Переводы отличные. Я, просто, наверное, плохо сформулировал вопрос. Я эту фразу «с почином» обычно говорю , когда человек ожидает от меня, что я за него сделаю или что я скажу, что тогда не надо этого делать. Например: она «я никогда раньше не готовила этот суп» (в значении, что она не хочет и сейчас этого делать), а я говорю «ну, с почином»
- I've never cooked this soup before (and I'm not really enthusiastic about learning how to do it).
- It's never too late to start. Go ahead! 🙃
Thank you 🙏
Павел, если Вы мне, то действительно не за что. Это была всего лишь попытка.)