about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Вера Цымбалистasked for translation 4 years ago
How to translate? (ru-en)

шикануть

User translations (5)

Verb

  1. 1.

    show off

    example

    1.She only bought that sports car to show off and prove she could afford one.

    2.He's always showing off to his classmates.

    Example translation

    1. Она купила эту спортивную машину только для того, чтобы похвастаться и доказать, что она может себе ее позволить.

    2.Он всегда хвастается перед одноклассниками.

    translation added by Alina Tsymbal
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    splurge (on something)

    Translator's comment

    См. перевод от Uly в комментариях

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold ru-en
    2
  2. 2.

    to treat oneself (to something)

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
    2
  3. 3.

    to please oneself

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
    2
  4. 4.

    go all out

    Translator's comment

    См. перевод от Uly в комментариях.

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold ru-en
    1

Discussion (13)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

«Похвастать» и «шикануть» - совсем не одно и то же.

Alexander Аkimovadded a comment 4 years ago

Выпендриваться и шикануть - тоже разные вещи.

Дмитрий Кузнецовadded a comment 4 years ago

🤔Шикануть - не всегда про демонстративное потребление. Наверное, можно шикануть просто, чтобы себя порадовать, вовсе не думая о том, кто как на это посмотрит...

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Интересно, меня «шикануть», как например, и «разориться на что-то» - это больше не про «порадовать» кого бы то ни было, а про потратить на что-то очень большую сумму, с точки зрения говорящего.

Дмитрий Кузнецовadded a comment 4 years ago

Согласен, Татьяна! Думаю, Вы имеете в виду объективный смысл слова "шикануть", думаю, что "потратить большую сумму", возможно даже в нематериальном выражении, это слово подразумевает само по себе.👍
Но, поскольку оно эмоционально заряженное и тот, кто им пользуется, что-то говорит о своëм собственном опыте и эмоциональном состоянии, у него, похоже, есть субъективная составляющая.
Excuse my French!)))

Alexander Аkimovadded a comment 4 years ago

Может звучать и как упрёк:
"Ну ты шикуешь, однако!"

Дмитрий Кузнецовadded a comment 4 years ago

Мне кажется, одна из причин, почему люди часто друг друга не понимают, втом, что каждый приписывает одному и тому же слову своë собственное субъективное значение. Выход, наверное, один - уточнять, что именно собеседник имеет в виду.
Простите за занудство!)))

Alexander Аkimovadded a comment 4 years ago

= позволяешь себе ТРАТЫ, не оправданные жизненной необходимостью (ради сиюминутного удовольствия).

Дмитрий Кузнецовadded a comment 4 years ago

Александр, мне кажется, это тоже субъективно. Кто кроме меня может решить, в чëм для меня жизненная необходимость, и почему моë сиюминутное удовольствие не достойно удовлетворения?
Поэтому фразы: "Ну ты шикуешь! " или решил шикануть" могут выражать очень разное отношение к предмету разговора со стороны его участников:
"Ну ты шикуешь! - И я тебе завидую"
"Ну ты шикуешь! - Ну и дурак же ты!"...

Alexander Аkimovadded a comment 4 years ago

Я и привёл это только как один из возможных смысловых вариантов употребления - >> Может звучать и как упрёк:
"Ну ты шикуешь, однако!">>

Alexander Аkimovadded a comment 4 years ago

Вот пара сниппетов, которые перевёл Улий:

Я вчера получил от компании большую премию за успешную работу, и мы с женой решили ШИКАНУТЬ - заказали на завтра (шикарный) ужин в самом дорогом ресторане.
I got a big bonus from the company yesterday for a job well done, and my wife and I decided to TREAT OURSELVES TO a lavish dinner for tomorrow at the most expensive restaurant.
I got a big bonus from the company yesterday for a job well done, and my wife and I decided to SPLURGE ON a lavish dinner for tomorrow at the most expensive restaurant.

Хотя на годовщину нашей свадьбы мы пригласили только родителей и самых близких друзей, жена решила ШИКАНУТЬ - надела свое самое любимое платье.
Even though we only invited our parents and closest friends to our wedding anniversary, my wife decided to GO ALL OUT and wear her all-time favorite dress.

Thank you so much, Uly!

Share with friends