![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Думаю, здесь по аналогии с "was at his best"
Как хорошо перевести, не знаю
Piers was at his slickest and cheapest and Antoinette was almost parodying herself
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Думаю, здесь по аналогии с "was at his best"
Как хорошо перевести, не знаю
Я тоже так подумала и уже хотела писать:
Пирс оделся проще некуда, а Антуанетта была почти пародией на саму себя.
Но потом передумала.
This means that Piers never looked tackier or cheaper, and Antoinnette looked so ridiculous that she was literally a parody of herself.
I'm not sure if проще is the best option for "tackier and cheaper", but it looks like некуда is quite good here. The part about Antuanette seems to be pretty easy to understand, but maybe it would better to work it around.
Пирс вырядился безвкуснее некуда, а Антуанетта была жалкой пародией на саму себя.