Да не надо спрашивать «как это переводиться», просто ставьте английские слова, и все знают, что хочется перевод. Еще когда у вас вопрос, лучше добавлять заметку с вопросом, а не просить перевода.
i couldn't careless как это переводится
User translations (1)
- 1.
I couldn't care less
Editedtranslation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2
Discussion (25)
Согласна👍
*Да не надо спрашивать «как это переводит_ся», просто пишите английские слова, все и так знают, что нужен перевод. Еще - когда у вас вопрос, лучше добавлять заметку с вопросом, а не просить перевод.*
*... просить перевести*
🙏
Очень хороший русский! 😉👍
I COULDN'T CARELESS
Okay! I'll know
translate me, please
Скопируйте ссылку из перевода Uly, вставьте в гугл. И будет Вам счастье.))
ок
объясните я почему такой перевод? на русском дается при такой постановке слов обратное значение
не суопируешь еще
а все увидел, спасибо большое. то есть я даже меньше заботиться не мог
Игорь, к сожалению, не всё поддаётся объяснению, некоторые вещи надо запоминать (или игнорировать). То, что часто встречается, запоминается само собой благодаря контексту. И всё же попробуем. Дословно: я не мог бы заботиться/беспокоиться меньше =или= меня что-то не могло бы волновать меньше. Но это на нормальном языке говорят:
«Мне наплевать», например.
я даже меньше заботиться не мог is too literal. Think of - Мне настолько пох../безразлично (что ты даже представить не можешь)
good to know
I COULDN'T CARELESS
Вот так вот "учить" английский по субтитрам. Особенно, если эти субтититры сгенерированы компьютером.
Уж лучше найдите хорошую книгу с параллельными текстами на английском и русском. Таких в интернете полно.
«Мне наплевать», например.
мне БЫЛО наплевать
Grumbler, that’s not past, it’s conditional - it relates to the present. For the past you say “I couldn’t have cared less“
✅
вот так вот учить английский по сбутиьрам!!
what am i to do?))
ты меня как будто обвиняешь
а почему еще учить?
по чему*