можно еще "осуждения"
можно еще поробовать "предали анафеме" (в переносном значении)
Посмотрите перевод. Не нравится мне один оборот, хотя и грамотный. Может, можно заменить на другой?
Author’s comment
They forgot the good which he had done to remember only a few errors scattered here and there in the course of his reign, which served as a pretext for them to tear him to pieces. He was a wild beast, a blood-thirsty tiger, a being vomited on earth by a spirit from hell; in short, the Emperor was everything most abominable that malice could invent to befoul a man and make him an object of execration in the eyes of all nations.
Они забыли обо всем том хорошем, что он сделал для них, дабы помня о лишь нескольких мелких ошибках, совершенных им за все время его правления, впоследствии рвать его на куски – для них он был диким зверем, кровожадным тигром, исчадием ада на земле, одним словом, всем самым отвратительным, на что было способно зло, дабы совершенно развратить человека и сделать его ОБЪЕКТОМ ПОРИЦАНИЯ всех наций мира.
объект порицания - вот что не нравится
User translations (1)
- 1.
1. Текст, безусловно, необходимо разбить на куски, а затем, следуя за смыслом, соединить в новой последовательности, и тогда и только тогда появиться возможность его править.
Translator's comment
2. После вводного «одним словом» должно следовать ОДНО слово.
Например: одним словом, кирдык!
В противном случаи используются иные вводные. Например, «в общем». Или «короче говоря».
Даже не пытаясь подобрать оборот, даю свой полный вариант перевода:
Обо всех его былых добрых деяниях было позабыто, а те немногочисленные промахи и ошибки, допущенные им за все время правления, послужили вдруг предлогом рвать его на куски. Еще бы, ведь Император теперь предстал диким зверем, кровожадным тигром - в общем даже самым омерзительным существом, в кое способно развратить человека зло. Безусловно, такое исчадие ада на земле людям всех народов мира следовало истово ненавидеть.
translation added by Alex SosBronze ru-en1
Discussion (16)
да, варианты неплохие. Мне слово объект не нравится, хотя по отношению к человеку употребимо.
"сделать его самым ненавидимым из всех людей мира"
"позором людского рода"
Истина где-то рядом....
вариант:
... и превратить его в предмет презрения всех народов
nations здесь следует переводить как "народы"
Согласен с "народами" Светлана. А вместо "превратить" - стиль тут позволяет - поставить "обратить". Так сочнее будет))) Спасибо.
(Хотя объект и предмет выглядят просто ужасно)
Я бы... to remember не трактовала здесь как причинно- следственную связь. Сравните: He woke up to discover...
Он проснулся и обнаружил/увидел... Вот как-то сложносочинённое и напрашивается.
Ваш вариант, Татьяна, я почти согласен. Кроме того, стиль - некая витиеватость - допускается. Пусть не современная норма, но смысл ведь не искажен. Дайте вашу версию - чистовую)))
Они забыли...., зато помнили... Что-то вроде этого.
Почти-почти согласен - , тогда так - "Они забыли...., зато помнили обо... и использовали их как предлог, чтобы (впоследствии) рвать его на куски..."
Так будет благозвучно, isn't it?
А чем заменить Объект остается думать. наверняка найдется хороший, не столь "научно звучащий" вариант.
Как бы то ни было, благодарю всех!
👍
объект ~ чьё имя (?)
Благодарю, Alex Sos, звучит хорошо, принято к сведению.
Что ж, с учетом вышеизложенного, оставлю так
Они забыли обо всем том хорошем, что он сделал для них, а вот память о лишь нескольких мелких ошибках, совершенных им за все время его правления, сохранили, чем и воспользовались, дабы впоследствии рвать его на куски – для них он был диким зверем, кровожадным тигром, исчадием ада на земле, одним словом, живым воплощением совершенного в развращенности своей ничтожества, в кое способно обратить человека зло, в полной мере достойного ненависти и презрения всех народов мира.
тигром и воплощением ничтожества?!