about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Victoria Masked for translation 5 years ago
How to translate? (en-ru)

Flaky

Author’s comment

It's about a person. Something like irresponsible. Не психованный и не чудной.

User translations (1)

Adjective

  1. 1.

    Ненадёжный, неисполнительный, беспечный

    translation added by Victoria M
    3

Discussion (15)

Victoria Madded a comment 5 years ago

Oh, thank you!!!

I also wanted to translate "feeling flaky". As a mood.
For example a girl says to a boy "I just thought you were feeling flaky".

And "to flake" as a verb.

Can you help?

grumbleradded a comment 5 years ago
"to flake" as a verb

To "flake out" or "flake" is to fail to do something you were supposed to do or agreed to do

Victoria Madded a comment 5 years ago

Thank you for the explanation and the links. I still struggle to find good Russian equivalent. The best I came up with are "подвести" for "to flake" and nothing for "feeling flaky", coz "быть в беспечном настроении" sounds too positive and implies other meaning, while "ненадёжный" and "неисполнительный" don't combine with "feeling" at all :(

grumbleradded a comment 5 years ago

подвести, завалить - переводить надо предложение целиком, желательно в контексте.

То же самое и с feeling flaky - где контекст?
чувствуешь себя нерешительно?

Victoria Madded a comment 5 years ago

Thank you!

Here is an example, not with "feeling flaky", but with "flaky moment":

You’ve made arrangements to hang out and he flakes. Remind him of the plans you had made and that you had assumed he had just had a flaky moment.

Victoria Madded a comment 5 years ago

Интересный вариант) Благодарю!)

Victoria Madded a comment 5 years ago

Нашла ещё вариант для "flake": "кинуть".

Victoria Madded a comment 5 years ago

А "минутная нерешительность", всё же, слишком мягко звучит, должно быть что-то пожёстче, но что именно, я так и не придумала :))

Victoria Madded a comment 5 years ago

"момент наплевательского отношения"))))))))

Victoria Madded a comment 5 years ago

"Поддался безответственности"?

Share with friends