about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Katherine Dmitrievnaasked for translation 5 years ago
How to translate? (en-ru)

...like some rootless island rockabying itself on nothing at all.

Author’s comment

Контекст: I feel the city sleeping. Sleeping from the river on the west to the ocean on the east, like some rootless island rockabying itself on nothing at all.

User translations (1)

  1. 1.

    Ограниченный с востока рекой, а с запада - океаном город, казалось, превратился в остров; да не просто в остров, а в лишённый опоры, плавучий остров, коий, плавно покачиваясь, принялся, словно младенца, убаюкивать сам себя.

    Translator's comment

    На мой взгляд, основная мысль автора состоит в том, что город по крайней мере с двух сторон был ограничен водой, и оттого представился автору островов, который лишь только затем в воображении автора лишился опоры и стал убаюкивающе покачиваться.

    translation added by Alex Sos
    Bronze en-ru
    1

Discussion (9)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

... подобно плавучему острову, убаюкивающему себя...
... on nothing здесь не совсем понятно. По логике - чем? Но «вообще ничем» как-то странно звучит.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Не менее странно было бы, если бы on nothing at all относилось бы к sleeping.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Ok so to ROCKABYE means to rock a baby back and forth either in your arms or in something that’s suspended ON something so it can swing. Here, the writer described the city as rocking itself back and forth on its own, not suspended ON anything, rocking in its own space.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Аа, очень интересно! 👍🙏И трудно для перевода)

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

You have your work cut out for you)))

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

как плавучий остров, он укачивает сам себя без всякой колыбели.

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

..словно плавучий остров, который укачивает сам себя без всякой колыбели.

⦿ ULYadded a comment 5 years ago

Katherine, you’re very welcome))

Share with friends