экологически осознанный убой скота при условии, что всё мясо продано и поделено заранее (?)
crowdbutching, crowdbutchering
Author’s comment
Kaк лучше перевести? ;)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (8)
Хорошая загадка, особенно когда английский вариант нехорошо как-то звучит. Для моих ушей это страшная история про "массовый забой/убой скота" (?) . На русском возможно подойдет более оптимистичный вариант типа "всем (добрым людям) по корове"? купи и поделись коровой? корова для себя и друзей? Но это, конечно, очень далеко от текста.
Или вот, в духе социализма: "Мясо - в массы!"
Здесь, вроде, наоборот, мясо из масс, только для тех, кто предзаказ сделал😉
Так и есть. Не знаю. о чем думали ихние маркетологи! Ведь ужас кровавый..
Мясная масса? Мясорубка?
Здесь, как я понимаю, речь о том, что животное не убивается, пока определённое количество покупателей на всё его тело (без остатка), не наберётся...
Миссия у этих фермеров-бутчеров возможно и благородная. Но она находится в диссонансе с названием. Это черный юмор у них такой, или что? Думаете, этот диссонанс нужно сохранять в русском варианте?
У вас-то у самого наверняка есть интересная версия перевода? :)