А, я забыла написать, что никакие варианты из translate.academic носитель языка не слыхивал)))
Волка кормят ноги
User translations (2)
- 1.
You snooze, you lose.
Translator's comment
Перевод носителя языка.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en4 - 2.2
Discussion (7)
Well,
There are even t-shirts, not to mention endless memes that I hate.
That, said, it's largely because Golda Meir used this saying at some point - and she was burn in Ukraine
Это, как я поняла, перевод цыганской поговорки, которую автор книги перевела на английский, чтобы назвать так книгу. Не факт, что она известна и понятна тем, кто книгу не читал.
Улий прислал ngram.
Just for fun, I Ngrammed all of them:
[Link]
Google Ngram Viewer
насчет известна ли, не знаю и спорить не буду.
понятна - да, смысл прозрачный.
ngram здесь не лучший инструмент, т.к. важна не только частота, но и близость к оригиналу. Поэтому я и выбрал именно этот вариате из academic. То, что You snooze, you lose встречается НАМНОГО чаще, я и так знаю, без ngram.
Важнее всего ИДИОМАТИЧНОСТЬ = узнаваемость/употребляемость, по-моему. Но здесь я могу только ссылаться на Улия.
В науке это называется "многокритериальная оптимизация" - и, к сожалению, однозначного ответа часто нет даже в простейших случаях.