Grumbler, this is a play on word for the expression DARKEN SOMEONE’S DOOR, said of someone who shows up at your house unannounced and it’s the last person you want to see. Here it’s used figurative about something horrible that keeps turning up in the news to everyone’s dismay.
And someone who’s unquestioned integrity stands out even more brightly today, at a time when negative behavior seems to be darkening the news
User translations (2)
- 1.
And someone WHOSE unquestioned integrity stands out even more brightly today, at a time when negative behavior seems to be darkening the news...
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru4 - 2.
And someone WHOSE unquestioned integrity stands out even more brightly today, at a time when negative behavior seems to be darkening the news...
EditedИ кто-то, чья неоспоримая честность/целостность еще более ярко выделяетсе сегодня, во времена, когда негативное поведение, похоже, все больше омрачает новости...
translation added by grumblerGold en-ru2
Discussion (4)
не уверен насчет игры слов, но есть выражение "омрачать новости" (от слова "мрак")
К сожалению, радость общецерковных торжеств продолжали омрачать новости с Украины, где...
Aha! Ok. Very interesting.