Быть на ногах/стоять
be on yout feet
User translations (2)
Discussion (10)
Tatiana, we use this expression when we talk about people who have jobs where they stand all day, like hairdressers. We also use it in medical context when we referred to someone who has been bedridden because of an illness or recovery from an operation and can start to stand and walk “you should be on your feet in about two weeks”
(1) Парикмахеры целый день на ногах.
(2) Ты встанешь на ноги недели через две.
Also, in the figurative sense of recovering from a financial setback: “Son, I know you haven’t been able to work since your operation. Here’s $2000 to get you by until you’re back on your feet.”
=working and making money again, and current on your bills.
Сынок, знаю, ты не мог работать после операции. Вот тебе 2000 долларов, чтоб ты мог продержаться, пока не встанешь на ноги.
Wonderful! There you have it. Three interpretations of the same phrase. Good work!
👍🙏😊
Зачем «целый день»?