I thought you would answer this question
Я думал ты мне ответишь на этот вопрос.
Author’s comment
В ответ на вопрос:
Что случилось?
User translations (5)
- 1.
I should be asking YOU that (question)!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en6 - 2.
I might ask YOU the same (thing)!
Translator's comment
C иронией: Жена замечает мрачное выражение на лице мужа. – Что случилось? Муж (который несколько минут назад на экране компьютера жены случайно увидел её недвусмысленную переписку с другим мужчиной): — Я думал, ты мне ответишь на этот вопрос.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en6 - 3.
I was hoping YOU could tell ME.
Translator's comment
Самым важным тут является ударение на словах YOU и ME.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en6 - 4.
I was just about to ask you the same thing.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en6 - 5.
I thought you were going to tell me.
translation added by Holy MolyGold ru-en3
Discussion (21)
You tell me.
I thought you can tell me (it) (?)
I thought you'll explain it to me.
Андриолли, согласование времён не позволяет использовать ни настоящее время, ни будущее после прошедшего.
Спасибо !!
I’m curious for my own notes... in what context would you say this in Russian?
Could someone write a snippet in Russian?
Улий,
Допустим, мы видим, что из здания в панике выбегают люди. Андрей стоит на улице и наблюдает за этим. Он видит, как из здания выбегает Борис, которого Андрей знает. Борис видит Андрея, подбегает к нему и спрашивает
- Что случилось?
Борис считает, что Андрей в курсе происходящего. Но на самом деле Андрей ничего не знает. И он отвечает
- Я думал, ты мне ответишь на этот вопрос.
Он говорит это Борису потому, что по его мнению Борис сам должен знать, что случилось. Ведь он только что выбежал из здания вместе с остальными. И логично предположить, что он в курсе происходящего. На самом деле Борис просто побежал вместе со всеми. Не зная, что происходит.
Не знаю, что Pink Peony имела в виду, но у меня перед глазами возникла такая картинка:
Жена замечает мрачное выражение на лице мужа. – Что случилось?
Муж (который несколько минут назад на экране компьютера жены случайно увидел её недвусмысленную переписку с другим мужчиной):
— Я думал, ты мне ответишь на этот вопрос.
Tatiana Gerasimenko,
хороший пример)
😉
Павел и Татьяна, спасибо за разъяснение! Я все понял и опубликую свои варианты))
Now I know what to put in my notebook!)))
BORIS: Lets say we see people running out of a building in a panic. Andrey is standing on the street watching and sees his friend, Boris, run out. Boris sees Andrey and runs over to him and asks "What happened?" Boris thinks Andrey knows what's going on, but Andrey has no idea. He answers "I was just about to ask YOU the same thing." He says this to Boris because he feels that Boris should know what's going on since he just ran out of the building with the others. It's obvious to assume that he knows what happened. But in all actuality, Boris just took up with the crowd and ran outside, none the wiser as to what happened inside.
TATIANA: I have no idea what Pink Peony had in mind, but this scenario immediately popped into my head: A woman notices that her husband has a long face for some reason. "What's up with you?" she asks. The man (who moments before happened to catch her undeniable correspondence with another man on her computer screen) answers: "I might ask YOU the same (thing)!"
Улий, спасибо за переводы!!!)
C большим удовольствием))
О как классно! Я только сейчас увидела, что Павел написал сниппет до меня.)) Есть что изучать. 👍
Да, я имела в виду,
что человек ждет ответа от того, кто спрашивает.
Ну, не обязательно это такая hard situation a-la "муж-жена"")), но легкая ирония присутствует😏
Спасибо ОГРОМНОЕ за переводы!👍👍👍
Pink Peony, поэтому-то не повредило бы свои ситуации к таким вопросам давать, чтобы Улию или Ольге не надо было гадать. 😉
Да, Татьяна, я учту)
Спасибо!