to have a working knowledge of at least one foreign language.
Для того чтобы соответствовать современным реалиям, надо знать как минимум один иностранный язык
User translations (4)
- 1.
You need to know at least one foreign language to meet modern realities.
translation added by Sɯɐɹʇ WɐɔusBronze ru-en5 - 2.
Для того, чтобы соответствовать современным реалиям, надо знать как минимум один иностранный язык
EditedNowadays, in order to stay up to date, one needs to speak at least one foreign language.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en3 - 3.
If you want to stay viable in today’s zeitgeist, it behooves you to know at least one other language besides your own.
Translator's comment
Перевод Uly Marrero, США
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en3 - 4.
These days, if you want to keep up with the times, you have to know/speak/be conversant in at least one foreign language.
Translator's comment
Перевод Uly Marrero, США
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en3
Discussion (19)
For correspond to modern reality you should know one either more foreign language.
Спасибо!
Улий написал: I looked at this post and didn't like any of the translations. First of all, I don't like MODERN REALITIES in this context. If anything, I would expand it to THE REALITIES OF MODERN LIFE, but even that could sound a bit contrived. Elena's BE UP-TO-DATE sounds like she's talking about a device. If anything, it should be STAY UP TO DATE (no hyphens - you only use them in front of nouns: an up-to-date assessment of...). I like the second part of Tatiana's translation, but not the first. I came up with two variants: (1) These days, if you want to keep up with the times, you have to know/speak/be conversant in at least one foreign language. (2) If you want to stay viable in today’s zeitgeist, it behooves you to know at least one other language besides your own. [I personally like (2) because it has the right emotion for this statement; ZEITGEIST refers to where the world is in its evolution at this point in time/history, and BEHOOVE not only recommends learning another,
language, it also tells you that you actually NEED to do it.]
В начале Татьяниного комментария стояло что-то типа - "Получили лайки?" Потом она убрала. Это уже смешно. Ну вы, Татьяна, теперь получили лайки, и что? Да вы здесь только одна и говорите о лайках. Что не печетесь о них)) Детский сад какой-то...
Тем не менее ее "получили лайки" сподвигло меня дать почитать переводы моему англичанину.
Про перевод "If you want to stay viable in today’s zeitgeist, it behooves you to know at least one other language besides your own." он сказал, "It's terrible". Указал на "up-to-date", что Елена уже исправила.
Остальные переводы - нормальные.
Lena +++
Елена ))
Lena, «получили лайки» я написала от себя, и имела в виду себя ТОЖЕ (у меня их было три, до того как я удалила свой перевод). Это была лёгкая ирония на тему того, что лайки ровным счётом никак не отражают идиоматичность переводов. Это всё равно как судьбу спортивного матча решали бы болельщики, а не судьи. Это один из существенных недостатков ЛингвоЛайв, второй после отсутствия нормальной модерации. Да, меня эта проблема волнует, поэтому я о ней и говорю постоянно. Простите уж и игнорируйте, если Вам всё равно. Удалила я эту фразу, потому что комментарий Улия элементарно не помещался по количеству знаков (это, по-видимому, запрограмировано по умолчанию). При всём уважении к Вам и Вашему супругу, я не имею чести его знать, и могу только на слово поверить Вам, при этом я полностью доверяю Uly Marrero, лингвисту и переводчику с многолетним стажем, которого знаю не первый год благодаря сотрудничеству по крайней мере в трёх различных онлайн-ресурсах, где он пользуется заслуженным
авторитетом у изучающих английский язык.
Пусть администрация ресурса обратит внимание на то, что даже в бане Улий продолжает переводить , заниматься любимым делом. ))
Administration, you cannot be too cruel!
Олли, а Вы откуда знаете, что Улий в бане делает? 😂😂😂👍
Татьяна, так вы же размещаете его переводы здесь)) The poor soul!)) я правильно написала по-английски "бедняжка?" )) Poor man, poor Uly!
Да, но я их беру в ВК, не в бане.))))
Да, смешно)) бан. в бане.
😂😂😂 В «бане» я увидела баню.
СПАСИБО
Pink Peony, вот что написал Uly Marrero (часть на русском языке я перевела для Вас.)
Pink Peony, please disregard Lena Feok’s translation. It’s incorrect and unidiomatic.
Lena, if you have any questions, Uly asks that you contact him on VK.
Pink Peony, не берите в расчёт перевод Lena Feok. Он неправилен и неидиоматичен.