about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Shevron Left Go to Questions & Answers
C O S M Oasked for translation 5 years ago
icon-ask
How to translate? (ru-en)
Kebab

Как она тебе? Ничего, приятная женщина.

Author’s comment

Требуется вежливый перевод

User translations (2)

  1. 1.

    What do you think of her? - She's alright, a nice woman.

    translation added by Sɯɐɹʇ Wɐɔus
    icon-star
    Bronze ru-en
    Heart 6 icon-learnHat
    Kebab
  2. 2.

    - How do you like her?

    - Well, I think she's nice.

    translation added by Elena Bogomolova
    icon-star
    Gold ru-en
    Heart 4 icon-learnHat
    Kebab

Discussion (46)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

- What do you think about her?
- Oh, she looks like a nice woman.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Tatiana: ...think OF her? ...nice LADY.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Spoken like a true native!

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Lena, “she’s alright” sounds like “meh... I guess she’s ok” - like you’re not too sure.

Sɯɐɹʇ Wɐɔusadded a comment 5 years ago

“she’s alright” sounds like “meh... I guess she’s ok” - like you’re not too sure

Seriously???
She's alright = like you’re not too sure???
She's alright-=|'m absolutely sure

I guess she’s ok” = I guess she’s alright
The KEY WORD is GUESS. Then you can sound like you're not too sure.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Using ALRIGHT to describe anything sounds like you’re not too sure if you like it/them or not, but will settle for it for lack of a better option. That’s why it’s normally expressed with “I guess” which is very tentative. In another context, to say that a person is alright implies that they’re safe/better after an accident, illness or tragedy. https://books.google.com/books?id=ZokHu7QWDc4C&pg=PA22&dq=%22he%27s+alright%22&hl=en&ppis=_c&sa=X&ved=2ahUKEwip5vHy5-zmAhUCH80KHdckBI0Q6AEwAnoECAIQAg#v=onepage&q=%22he's%20alright%22&f=false

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

You obviously didn’t have I GUESS in your translation, but that’s how we would most likely read it. ALRIGHT or OK aren’t the best choice in this post because here the speaker seems to genuinely LIKE the woman.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Hopefully these references will help you see the error of your translation and support my comments regarding it.

Sɯɐɹʇ Wɐɔusadded a comment 5 years ago

What is it to do with "just alright"??

You can make anything sound doubtful or confident.

Say it with an intonation of doubt and it WILL sound doubtful.
She's ok/alright = (I'm really not sure).

Say it with an intonation of full confidence and it WILL sound absolutely confident.
She's ok/alright = (I'm totally sure).

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Ok, Lena! I personally consider OK and ALRIGHT namby-pamby no matter what intonation you give them and I’d hoped my links would show you that. If you feel happy using them your way, people will understand you)) If someone stressed these words and said He’s ALRIGHT! I would assume that he had been in danger and is now safe. But to each his own - we’re all here to learn by whatever means is easiest and most enjoyable))

Sɯɐɹʇ Wɐɔusadded a comment 5 years ago

What's all this dispute about??
There's nothing even to dispute.
Such a simple thing...

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago
“They can be used to indicate that the quality of something is "satisfactory but not exceptionally or especially good"

In Russian "ничего, хорошая женщина" may mean the same - satisfactory but not exceptionally or especially good".
When my father used to ask me Как дела? and heard my answer Ничего, he would say "ничего - пустое место".

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Good to know! So is that the meaning here? It he saying “She’s (just) ok... nice lady.” ?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

In Russian, "ничего, хорошая женщина" may mean the same - satisfactory but not exceptionally or especially good".
I can't fully agree. It's ничего that may mean "satisfactory, but not exceptionally good" or may even mean "quite good". At the same time, adding хорошая leaves little room for doubt. So, their meaning is that they find her quite nice.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Thank you for the confirmation. that’s exactly what I pointed out in the first place to Lena, and her response was “Seriously???” Note above that I never said her translation was incorrect - I just clarified the meaning of ALRIGHT since I wasn’t sure what the Russian meant.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Yes, to some older people, ничего may sound neutral or close to a negative spectrum, but it obtained a pretty positive connotation in the modern language. If someone said: А она ничего!, I would take it as a compliment (in this case used in reference of someone's apperance).

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

That’s what I thought too. I once heard someone refer to another’s apartment as ничего and the translation was that it was nice. That’s why I pointed it out to Lena.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Exactly. Quite a lot of people would go with ничего instead of хороший, приятный, симпатичный, вкусный as in А она ничего такая/А квартирка-то ничего.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Good! Thank you. So I’m not crazy)))

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

Ничего may mean good and quite good and mediocre. A lot depends on the intonation and the context.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Bingo! And it’s hard to tell what the context is here, which is why I said something.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Exactly. I was just clarifying that with Lena because I wasn’t sure. I had seen it used both ways.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Again, let us not talk about dictionaries, let's go back to the sentence in question. I believe there's enough context so we can consider that woman "nice'. Funny enough, Elena's translation screams of it.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Yes, and the more natural English.

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

You said: "ALRIGHT or OK aren’t the best choice in this post because here the speaker seems to genuinely LIKE the woman"
But without a context it's not clear if this person likes her or not.

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

My translation is my interpretation and Lena's translation is her interpretation, and they both work in different contexts, but there isn't any context here.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Now I realize it can mean both after your explanations.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

I can imagine a context like [- Как она тебе? - Ничего, приятная женщина, ПОКА РОТ НЕ ОТКРОЕТ]. But Cosmos' comment требуется вежливый перевод makes a continuation as unexpected as this one really unlikely. More than that, to me it shows that the context is complete.
Additionally, I can't imagine any different intonation other than a sarcastic one, which also seems to be a little of a stretch here, given this vezhlivost.

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

умеренно-положительная оценка вовсе не предполагает сарказма

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Aha! I had forgotten about that comment! That’s what made me question Lena's translation in the first place. It didn’t seem nice enough.

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

You said ALRIGHT sounds like you’re not too sure if you like it/them or no. But it's not impolite.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

It is impolite. If someone asked you what you think of someone and you answered that they were alright , that would mean that you like them less than you dislike them.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

In other words, it’s not something you would say to somebody’s face unless you wanted to insult them.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

I would NEVER agree that ничего, приятная женщина implies сносная or mediocre. Talking about some context and intonation that could be essential for interpretation IN THIS VERY CASE seems quite unsustainable to me.

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

We're of different opinions here, Tatiana.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Ну вот видите, ключевое слово - комплимент.))

Elena Bogomolovaadded a comment 5 years ago

там много мнений, и они разные

Share with friends