вам прям "кэш машина" перевести, или все таки "банкомат"?
Go to Questions & Answers
Светлана Росенкоasked for translation 5 лет назад
How to translate? (ru-en)
Кэш машина выдала крупные купюры денег
User translations (2)
- 1.
Кэш-машина выдала деньги крупными купюрами
EditedAn/The ATM gave me* large bills.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en1 - 2.
ATM (/cash machine) dispensed big-denomination notes
translation added by grumblerGold ru-en1
Discussion (6)
Руслан Заславскийadded a comment 5 лет назад
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 лет назад
Интересно, а крупные купюры ЕЩЁ ЧЕГО (кроме денег) может выдать эта самая прости Господи кэш-машина? 🙄😁
Sɯɐɹʇ Wɐɔusadded a comment 5 лет назад
Почему "прости Господи"?
Сash machine - самое обычное название для банкомата. Никогда не слышала, чтобы называли ATM (говорю только об англичанах), хотя не исключаю, что кто-то может и так называть.
grumbleradded a comment 5 лет назад
Наверное, потому что по-русски, а не по-английски.
А ATM тоже говорят - они обожают abbreviations
Руслан Заславскийadded a comment 5 лет назад
англичане называют кэш машин, американцы ATM
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 лет назад
Lena, я ведь имела в виду «кэш-машину» в русском языке. «Банкомат» хотя бы «руссообразный» и привычный уже.