without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
выдать
совер. от выдавать
© 2014 ABBYY. Все права защищены.
AmericanEnglish (Ru-En)
выдать
сов
give out; distribute [-'trɪ-]
(предать) betray
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Их пылающие щеки и блеск в глазах не замедлили выдать, какому развлечению они предавались.Their flushed cheeks and brightened eyes showed what their amusement had been.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Этот плащ, что на мне, подарил он, – сказал Роканнон, больше не думая о том, что акцент может их выдать.This cloak is his gift," said Rocannon, who, seeing how the wind blew, did not care if his accent gave them away.Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's WorldRocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.Планета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.
Свет, они могут нас даже замуж выдать!Light, they might even marry us off.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
- Князь, я вас покорнейше прошу выдать мне сейчас же должные мне вами пятьдесят рублей за этот месяц, - выпалил я залпом и раздражительно до грубости."Prince, I humbly beg you to pay me at once the fifty roubles you owe me for the month," I fired off like a shot, in a tone of irritability that was positively rude.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Моя мама лелеяла мечту выдать меня за человека высокого роста.It was one of mamma's cherished hopes that I should become united to a tall member of society.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Решение состоялось по чрезвычайному и упорному настоянию девиц, совершенно убедившихся что за границу их оттого не хотят везти, что у родителей беспрерывная забота выдать их замуж и искать им женихов.This arrangement was brought about by the persistence of the girls, who insisted that they were never allowed to go abroad because their parents were too anxious to marry them off.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Посадил я ее вчера на колени, да, должно быть, уж очень бесцеремонно, - вся вспыхнула и слезинки брызнули, да выдать-то не хочет, сама вся горит.I sat her on my knee, yesterday, and I suppose rather too unceremoniously- she flushed crimson and the tears started, but she didn't want to show it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Что ж, он прямо, чтобы выдать себя, это делает? Или чтобы найти себе соперника, который пожалуй и сам пожелает войти и приобрести пакет?Did he do this simply to betray himself, or to invite to the same enterprise one who would be anxious to get that envelope for himself?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Меня охватило безумие, я хотела в ту же ночь выдать тебя, но все же удержалась, я убеждала себя: нет, все еще можно поправить, завтра он смягчится.Ay, and so mad was I, even that night I was minded to betray thee: but I thought—not yet, not yet; to-morrow he may soften.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Вычислив релевантность, мы должны сделать последний шаг до того, как выдать пользователю список результатов, — определить К документов с наибольшей релевантностью.Given these scores, the final step before presenting results to a user is to pick out the K highest-scoring documents.Мэннинг, Кристофер,Рагхаван, Прабхакар,Шютце, Хайнрих / Введение в информационный поиск. Часть 1Manning, Christopher D.,Raghavan, Prabhakar,Schuetze, Hinrich / An Introduction to Information Retrieval. Part1An Introduction to Information Retrieval. Part1Manning, Christopher D.,Raghavan, Prabhakar,Schuetze, Hinrich© 2009 Cambridge UPВведение в информационный поиск. Часть 1Мэннинг, Кристофер,Рагхаван, Прабхакар,Шютце, Хайнрих© Издательский дом "Вильямс", 2011© Cambridge University Press, 2008
Она хотела выдать ее замуж, но девушка заявила, что супружество не для нее.She wanted her to get married, but the girl said that marriage is not for her.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Я уверен, что он хочет избавиться от меня и выдать тебя за моего брата Джеффри.I am sure, sweet, that he wishes you to take my brother Geoffrey, and leave me on one side.'Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Его план заключался в том, чтобы в случае, если Эйлин заметит сыщика, выдать его за барышника, пришедшего купить или продать лошадь.Butler's plan, in case the detective was seen, was to give the impression that he was a horseman who had come either to buy or to sell.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Если тебе сохранят жизнь, возьмешься ты выдать флорентийского герцога?If your life be saved, will you undertake to betray the Florentine?Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
"Какая-нибудь глупость, какая-нибудь самая мелкая неосторожность, и я могу всего себя выдать!"Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заявление с просьбой выдать заем
application for loan
выдать ордер на арест
be out
выдать краткосрочное обязательство
borrow short
выдать что-л
cough up
обязательство выдать кредит
credit commitment
выдать себя за другое лицо
feign
выдать патент
grant a patent
выдать возмещение отправителю
indemnify the sender
выдать расписку
issue a receipt
выдать ордер на чей-л. арест или о наложении ареста на чье-л. имущество
issue a writ against smb
выдать ссуду под полис
lend on a policy
право федерального органа выдать принудительную лицензию на использование изобретения
march-in right
выдать патент
patent
выдать деньги
put out
выдать расписку в получении
receipt
Word forms
выдать
глагол, переходный
Инфинитив | выдать |
Будущее время | |
---|---|
я выдам | мы выдадим |
ты выдашь | вы выдадите |
он, она, оно выдаст | они выдадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выдал | мы, вы, они выдали |
я, ты, она выдала | |
оно выдало |
Действит. причастие прош. вр. | выдавший |
Страдат. причастие прош. вр. | выданный |
Деепричастие прош. вр. | выдав, *выдавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выдай | выдайте |
Побудительное накл. | выдадимте |
Инфинитив | выдавать |
Настоящее время | |
---|---|
я выдаю | мы выдаём |
ты выдаёшь | вы выдаёте |
он, она, оно выдаёт | они выдают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выдавал | мы, вы, они выдавали |
я, ты, она выдавала | |
оно выдавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выдающий | выдававший |
Страдат. причастие | выдаваемый | |
Деепричастие | выдавая | (не) выдавав, *выдававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выдавай | выдавайте |
Инфинитив | выдаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *выдаюсь | мы *выдаёмся |
ты *выдаёшься | вы *выдаётесь |
он, она, оно выдаётся | они выдаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выдавался | мы, вы, они выдавались |
я, ты, она выдавалась | |
оно выдавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выдающийся | выдававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |