about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

выдать

совер. от выдавать

© 2014 ABBYY. Все права защищены.

AmericanEnglish (Ru-En)

выдать

сов

  1. give out; distribute [-'trɪ-]

  2. (предать) betray

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Их пылающие щеки и блеск в глазах не замедлили выдать, какому развлечению они предавались.
Their flushed cheeks and brightened eyes showed what their amusement had been.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Этот плащ, что на мне, подарил он, – сказал Роканнон, больше не думая о том, что акцент может их выдать.
This cloak is his gift," said Rocannon, who, seeing how the wind blew, did not care if his accent gave them away.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Свет, они могут нас даже замуж выдать!
Light, they might even marry us off.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
- Князь, я вас покорнейше прошу выдать мне сейчас же должные мне вами пятьдесят рублей за этот месяц, - выпалил я залпом и раздражительно до грубости.
"Prince, I humbly beg you to pay me at once the fifty roubles you owe me for the month," I fired off like a shot, in a tone of irritability that was positively rude.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Моя мама лелеяла мечту выдать меня за человека высокого роста.
It was one of mamma's cherished hopes that I should become united to a tall member of society.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Решение состоялось по чрезвычайному и упорному настоянию девиц, совершенно убедившихся что за границу их оттого не хотят везти, что у родителей беспрерывная забота выдать их замуж и искать им женихов.
This arrangement was brought about by the persistence of the girls, who insisted that they were never allowed to go abroad because their parents were too anxious to marry them off.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Посадил я ее вчера на колени, да, должно быть, уж очень бесцеремонно, - вся вспыхнула и слезинки брызнули, да выдать-то не хочет, сама вся горит.
I sat her on my knee, yesterday, and I suppose rather too unceremoniously- she flushed crimson and the tears started, but she didn't want to show it.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Что ж, он прямо, чтобы выдать себя, это делает? Или чтобы найти себе соперника, который пожалуй и сам пожелает войти и приобрести пакет?
Did he do this simply to betray himself, or to invite to the same enterprise one who would be anxious to get that envelope for himself?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Меня охватило безумие, я хотела в ту же ночь выдать тебя, но все же удержалась, я убеждала себя: нет, все еще можно поправить, завтра он смягчится.
Ay, and so mad was I, even that night I was minded to betray thee: but I thought—not yet, not yet; to-morrow he may soften.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Вычислив релевантность, мы должны сделать последний шаг до того, как выдать пользователю список результатов, — определить К документов с наибольшей релевантностью.
Given these scores, the final step before presenting results to a user is to pick out the K highest-scoring documents.
Мэннинг, Кристофер,Рагхаван, Прабхакар,Шютце, Хайнрих / Введение в информационный поиск. Часть 1Manning, Christopher D.,Raghavan, Prabhakar,Schuetze, Hinrich / An Introduction to Information Retrieval. Part1
An Introduction to Information Retrieval. Part1
Manning, Christopher D.,Raghavan, Prabhakar,Schuetze, Hinrich
© 2009 Cambridge UP
Введение в информационный поиск. Часть 1
Мэннинг, Кристофер,Рагхаван, Прабхакар,Шютце, Хайнрих
© Издательский дом "Вильямс", 2011
© Cambridge University Press, 2008
Она хотела выдать ее замуж, но девушка заявила, что супружество не для нее.
She wanted her to get married, but the girl said that marriage is not for her.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Я уверен, что он хочет избавиться от меня и выдать тебя за моего брата Джеффри.
I am sure, sweet, that he wishes you to take my brother Geoffrey, and leave me on one side.'
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Его план заключался в том, чтобы в случае, если Эйлин заметит сыщика, выдать его за барышника, пришедшего купить или продать лошадь.
Butler's plan, in case the detective was seen, was to give the impression that he was a horseman who had come either to buy or to sell.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Если тебе сохранят жизнь, возьмешься ты выдать флорентийского герцога?
If your life be saved, will you undertake to betray the Florentine?
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
"Какая-нибудь глупость, какая-нибудь самая мелкая неосторожность, и я могу всего себя выдать!
"Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

выдать1/3
совер. от выдавать © 2014 ABBYY. Все права защищены.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заявление с просьбой выдать заем
application for loan
выдать ордер на арест
be out
выдать краткосрочное обязательство
borrow short
выдать что-л
cough up
обязательство выдать кредит
credit commitment
выдать себя за другое лицо
feign
выдать патент
grant a patent
выдать возмещение отправителю
indemnify the sender
выдать расписку
issue a receipt
выдать ордер на чей-л. арест или о наложении ареста на чье-л. имущество
issue a writ against smb
выдать ссуду под полис
lend on a policy
право федерального органа выдать принудительную лицензию на использование изобретения
march-in right
выдать патент
patent
выдать деньги
put out
выдать расписку в получении
receipt

Word forms

выдать

глагол, переходный
Инфинитиввыдать
Будущее время
я выдаммы выдадим
ты выдашьвы выдадите
он, она, оно выдастони выдадут
Прошедшее время
я, ты, он выдалмы, вы, они выдали
я, ты, она выдала
оно выдало
Действит. причастие прош. вр.выдавший
Страдат. причастие прош. вр.выданный
Деепричастие прош. вр.выдав, *выдавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдайвыдайте
Побудительное накл.выдадимте
Инфинитиввыдавать
Настоящее время
я выдаюмы выдаём
ты выдаёшьвы выдаёте
он, она, оно выдаётони выдают
Прошедшее время
я, ты, он выдавалмы, вы, они выдавали
я, ты, она выдавала
оно выдавало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыдающийвыдававший
Страдат. причастиевыдаваемый
Деепричастиевыдавая (не) выдавав, *выдававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдавайвыдавайте
Инфинитиввыдаваться
Настоящее время
я *выдаюсьмы *выдаёмся
ты *выдаёшьсявы *выдаётесь
он, она, оно выдаётсяони выдаются
Прошедшее время
я, ты, он выдавалсямы, вы, они выдавались
я, ты, она выдавалась
оно выдавалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыдающийсявыдававшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--